Subject: Fire Penetrations telecom. Затор с целым предложением:Fire Penetrations: Contractor shall fire stop free run cable through fire rated walls. Thanx. |
Скорее всего, отверстия в противопожарных стенах |
Кто писал исходник? Тут какой-то не очень английский. Fire penetration (resistance) - я думаю, что речь о самозатухании :) |
Английский - нормальный. Предложение из официального документа. |
Официальные документы пишут далеко не боги. Мне кажется,по логике вещей, между shall и fire должно быть что-то вроде use. Пока не наблюдаю ни глагола, ни смысла. Исполнитель уволит безостановочно бегущий сквозь огнестойкие стены кабель :)- если фраза составлена правильно. Ищите опечатку!!! |
ИМХО, здесь глагол - to fire-stop. Посему: Подрядчик снабдит свободные кабели (вероятно, имеется в виду не заключённые в лотки/желоба) огнезащитными вкладышами/заглушками во всех точках пересечения с огнестойкими (противопожарными) стенами/перегородками относительно качества английского оригинала: согласна с plastilin'ом; меня вообще легко бесит, когда всё, написанное забугорниками воспринимается как единственно верное и заведомо свободное от ошибок. А Ваши авторы оригинала должны делать поправки на то, что текст идёт в Россию/на перевод и стараться писать проще и избегать жаргонизмов. Я всегда этого требую от своих Technical Writers |
Всем огромное спасибо за помощь и совет..:) |
You need to be logged in to post in the forum |