DictionaryForumContacts

 AnstaAnsta

link 6.06.2017 19:36 
Subject: Пож., помогите срочненько, проверьте, кому не очень сложно!тут немного gen.
The company 1 may terminate the Agreement without credit or refund on written notice if you are in breach of your obligations regarding section 2. Если Ваша сторона нарушает свои обязательства, указанные в разделе 2, компания 1 вправе расторгнуть Соглашение без осуществления зачетов сумм и предоставления возмещений, отправив письменное уведомление.
интересует этот credit... что же это? конкретно в соглашении про это (да и вообще про деньги) больше ничего нет...

If during the Agreement you acquire or be acquired by our competitor, we have a right to terminate the Agreement. Наша сторона вправе расторгнуть соглашение, если в период действия Соглашения вы приобретаете компанию нашего конкурента (или Вашу сторону приобретает компания нашего конкурента).
Контекста как такового нет, пункт состоит из одного предложения. Думаю, речь о конфликтах интересов. Как же тут правильнее будет перевести acquire?

 toast2

link 6.06.2017 19:39 
о правовом значении термина credit и о том, как он переводится, посмотрите поиском, пару лет назад подробно объяснялось

не найдете - скажите, помогу найти

 AnstaAnsta

link 6.06.2017 19:58 
спасибо за ответ, но не нашла

 toast2

link 6.06.2017 20:02 
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=307108&l1=1&l2=2

c обычной оговоркой: на трекстню бездельников внимания привычно не обращайте
просто игнорируйте

 tumanov

link 6.06.2017 20:08 
to refund - в данном случае реальный возврат реальных денежных сумм
to credit - в данном случае запись в пользу другой стороны каких-то денежных сумм без их реального перевода из банка в банк или передачи из рук в руки. Такая сумма будет находиться в состоянии "причитающейся" до тех пор, пока ее не погасит какая-нибудь трансакция этой самой другой стороны.

Пример: другая сторона (покупатель) вернула продавцу товар. Продавец деньги за этот товар не возвращает, а записывает в причитающиеся покупателю. При следующей покупке товара у этого продавца покупатель платит меньше. Часть оплаты за товар происходит этими "причитающимися покупателю" деньгами. Если товара меньше, то остаток этих денег ждет следующей покупки.

 AnstaAnsta

link 6.06.2017 21:03 
То есть первое предложение у меня более-менее верно переведено? спасибо. Теперь по второму бы услышать мнение.... Спасибо, что не прошли мимо.

 toast2

link 6.06.2017 21:05 
не совсем
credit - не "возмещение" и не "зачет сумм"

если не лень, и если справитесь, перечитайте ссылку

 Amor 71

link 6.06.2017 22:12 
Туманову плюс.
Я когда-то и где-то уже писал об этом. Если не ленивы, не бездельники, не гады, не твари, не сволочи, не прямословненахожукакещеобозвать, то можете найти в гугле, а может в яхуе или в яндекс-контакте.

Всем искать, я сказал!

 AnstaAnsta

link 6.06.2017 22:24 
всем спасибо. 16часовой рабочий день сказывается. утром через три часа определюсь с вариантом.

 tumanov

link 6.06.2017 22:26 
Вы думаете, упоминание о длинном рабочем дне...

 AnstaAnsta

link 6.06.2017 22:29 
никого не удивит. и меня не оправдает. так я думаю)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo