|
link 28.05.2017 8:06 |
Subject: Фраза из статьи gen. Пожалуйста, помогите перевести: "seem at ease dispensing Mr. Furth’s brittle, uptown, shrink-shrunk dialogue". Выражение встречается в следующем контексте:Only a few of the 14 ensemble members — playing the couples who are permanent fixtures in Bobby’s life and his strictly temporary girlfriends — seem at ease dispensing Mr. Furth’s brittle, uptown, shrink-shrunk dialogue. Заранее спасибо:)
|
"(Только некоторые из...), похоже, без труда доносят до зрителя придуманные автором (Mr. Furth) нервные, рафинированные, лаконичные (скупые, какие-то недосказанные) диалоги."? |
такое ощущение, что они с легкостью размежевывают хрустальный, провинциальный, ни то ни се диалог с г-ном Фуртом |
Думаете, диалог с ним? Это же автор либретто мюзикла. "a considerable amount of dialogue (written by librettist George Furth) that gives a better sense of how the songs work in the show" http://www.dvdizzy.com/forum/viewtopic.php?t=20612 |
You need to be logged in to post in the forum |