Subject: insertion of genetic elements gen. Доброе утро!Встретилась фраза "the insertion of genetic elements into the insect’s DNA". Как тут лучше перевести "insertion"? "Вставка генетического материала"? (Не нравится слово "вставка"). |
внедрение, например |
Спасибо, не додумался. |
введение |
Надо исходить из более широкого контекста. В генетика есть термин "инсерция", но он относится к собственной, а не чужеродной ДНК. Если это чужеродная, например, транспозон или другой МГЭ, то допустимо "вставка". Если принудительно генно-инженерными методами вставили, то можно и "введение". PS. Вот почему генетику должны переводить генетики |
Уважаемый Лев, спасибо за интересную информацию. Правда, вот здесь (это Русско-английский толковый биотехнологический словарь http://books.google.ru/books?id=tU_TAAAAQBAJ&pg=PA298&lpg=PA298&dq=встраивают+в+ДНК+насекомых&source=bl&ots=w07xfHKsSs&sig=qzE4bUEULMBEL1WiHjrmpflgxBg&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjp-L3ugKDUAhUD1SwKHV4rBh8Q6AEILTAB#v=onepage&q=встраивают в ДНК насекомых&f=false ) я нашел информацию, несколько противоречащую Вашему утверждению: "Инсерция, вставка (insertion, interlocation) ... И. может быть обусловлена случайной мутацией, перемещением подвижных генетических элементов или искусственным введением экзогенной ДНК (см. Трансфекция; Трансгеноз, трансгенез)." (Подчеркнуто мной.) Как Вы это прокомментируете? [Оффтопик. "Вот почему генетику должны переводить генетики" +1000! |
вероятно, и здесь пироги натачали http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#q=%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85+%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2+%D0%B2+%D0%94%D0%9D%D0%9A+%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D1%85 в том числе из толкового биотехнологического словаря "в месте внедрения (инсерции) подвижного генетического элемента (см. Мобильный (подвижный, перемещающийся) генетический элемент... |
вангую, что это не генетика, а скорее биотехнология, хотя с чистой современной генетикой не оч знакома - не знаю, что они там изучают (явно же не школьный горошек и менделя) Да, всех в переводы, а заводы (зачеркнуто) лабы стоят!) |
вероятно, и здесь пироги натачали Это Вы к чему? Кто возражал против русского эквивалента "внедрение"? Что касается меня, то я заинтересовался расхождением между информацией от Льва (термин "инсерция" относится к собственной, а не чужеродной ДНК) и сведениями из специального словаря (инсерция... может быть обусловлена... искусственным введением экзогенной ДНК). А про Крылова - это так, попутно, в пандан к замечанию Льва о предпочтении выполнения перевода специалистами в данной области (одна из моих любимых тем, не удержался, не извольте гневаться :-) |
You need to be logged in to post in the forum |