DictionaryForumContacts

 walnut

link 25.05.2017 7:35 
Subject: insertion of genetic elements gen.
Доброе утро!
Встретилась фраза "the insertion of genetic elements into the insect’s DNA".
Как тут лучше перевести "insertion"?
"Вставка генетического материала"?
(Не нравится слово "вставка").

 Erdferkel

link 25.05.2017 7:39 
внедрение, например

 walnut

link 25.05.2017 11:09 
Спасибо, не додумался.

 Анна Ф

link 25.05.2017 11:40 
введение

 Лев

link 2.06.2017 20:20 
Надо исходить из более широкого контекста. В генетика есть термин "инсерция", но он относится к собственной, а не чужеродной ДНК. Если это чужеродная, например, транспозон или другой МГЭ, то допустимо "вставка". Если принудительно генно-инженерными методами вставили, то можно и "введение".
PS. Вот почему генетику должны переводить генетики

 I. Havkin

link 2.06.2017 20:59 
Уважаемый Лев, спасибо за интересную информацию. Правда, вот здесь (это Русско-английский толковый биотехнологический словарь http://books.google.ru/books?id=tU_TAAAAQBAJ&pg=PA298&lpg=PA298&dq=встраивают+в+ДНК+насекомых&source=bl&ots=w07xfHKsSs&sig=qzE4bUEULMBEL1WiHjrmpflgxBg&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjp-L3ugKDUAhUD1SwKHV4rBh8Q6AEILTAB#v=onepage&q=встраивают в ДНК насекомых&f=false ) я нашел информацию, несколько противоречащую Вашему утверждению:
"Инсерция, вставка (insertion, interlocation) ... И. может быть обусловлена случайной мутацией, перемещением подвижных генетических элементов или искусственным введением экзогенной ДНК (см. Трансфекция; Трансгеноз, трансгенез)." (Подчеркнуто мной.) Как Вы это прокомментируете?

[Оффтопик. "Вот почему генетику должны переводить генетики" +1000!
А механику - механики, а музыку - музыканты и музыковеды. А еще намного раньше дедушка Крылов сказал "Беда, коль пироги начнет печи сапожник, А сапоги тачать пирожник" - это универсальная формула. Недавно я открывал здесь постоянно интересующую меня тему о том, что филолог никогда не переведет так, как узкий специалист в данной области, добавляя еще, что и не в филологах дело: здесь мы с Вами видим, что любой негенетик (даже биолог другой специализации!) никогда не переведет так, как генетик. Но тогда меня высмеяли, "заклювали", я поругивался, сколько мог, после чего тема была благополучно закрыта.
Но, с другой стороны, что значит "ДОЛЖНЫ переводить генетики"? О какой обязанности мы можем говорить, если специалистов со знанием всех языков и всех отраслей знаний не бывает? Да просто некому больше переводить, кроме как людям, незнакомым с темой, вот и всё. Значит, остается только делать и впредь так, как мы делаем сейчас: использовать максимальное количество источников, читать, гуглить, вникать, спрашивать, запоминать... Как сможем, так и переведем. Стараться-то будем, но никогда нельзя говорить что-то типа "если есть голова, любой человек переведет что угодно не хуже специалиста". Полнейший абсурд, сапоги всмятку!]

 Erdferkel

link 2.06.2017 21:11 
вероятно, и здесь пироги натачали
http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#q=%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85+%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2+%D0%B2+%D0%94%D0%9D%D0%9A+%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D1%85
в том числе из толкового биотехнологического словаря
"в месте внедрения (инсерции) подвижного генетического элемента (см. Мобильный (подвижный, перемещающийся) генетический элемент...

 Petrelnik

link 2.06.2017 21:11 
вангую, что это не генетика, а скорее биотехнология,
хотя с чистой современной генетикой не оч знакома - не знаю, что они там изучают (явно же не школьный горошек и менделя)

Да, всех в переводы, а заводы (зачеркнуто) лабы стоят!)

 I. Havkin

link 3.06.2017 9:08 
вероятно, и здесь пироги натачали
Это Вы к чему? Кто возражал против русского эквивалента "внедрение"? Что касается меня, то я заинтересовался расхождением между информацией от Льва (термин "инсерция" относится к собственной, а не чужеродной ДНК) и сведениями из специального словаря (инсерция... может быть обусловлена... искусственным введением экзогенной ДНК). А про Крылова - это так, попутно, в пандан к замечанию Льва о предпочтении выполнения перевода специалистами в данной области (одна из моих любимых тем, не удержался, не извольте гневаться :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo