DictionaryForumContacts

 2eastman

link 23.05.2017 12:42 
Subject: Штамп на сертификате налогового резидента (Ю.-В. Азия) law
На сертификате, удостоверяющем, что некая компания является налоговым резидентом одной из стран ЮВА, стоит штамп следующего содержания:
"This is the exhibit marked A reffered to in the declaration of declared before me on "
ниже на штампе - фамилия и имя отв.лица с должностью "Comissioner for Oaths"

При том, что все слова понятны, пока складывается крайне неэстетичный вариант перевода:
"Настоящее является вещественным доказательством класса А, на которое ссылается в декларации <имярек>, каковая декларация была представлена мне <сего числа>"
(Не говоря уж про уполномоченного по рогам и копытам, зачеркнуто, по декларациям под присягой)

Надеюсь на ваше благорасположение и помощь!

 Denisska

link 23.05.2017 12:49 
2eastman, приветствую!
=вещественным доказательством класса А=
Скорее всего, тут все проще:
Есть декларация + список приложений (А, В...).
Так что "сие есть приложение А, упомянутое в декларации, каковая была мне...", ну и так далее.
Не Сингапур у вас?

 студент23

link 23.05.2017 12:50 
там именно доказательство?
может просто приложение А...

 2eastman

link 23.05.2017 13:44 
Добрый день, Denisska!

Проблема в том, что единственный документ, имеющийся на руках и подлежащий переводу - это пресловутый сертификат налогового резидента (Гонконг), на котором только при апостилировании появился не только штамп в соответствии с Гаагской конвенцией (на обратной стороне сертификата), но и вышеописанный замысловатый штамп на лицевой стороне сертификата. Приложений не наблюдается, равно и пометок "А", сделанных где-бы то ни было. Посему, мой естественный порыв перевести exhibit как "приложение" пришлось на время отложить и искать альтернативы.

С именами там тоже - полный швах. Сертификат подписан один китаец, декларацию подавал другой, на штампе на лицевой стороне подпись третьего (который - уполномоченный "по присягам" - тоже термин тот еще!), и только подпись третьего заверена апостилем.

 студент23

link 23.05.2017 14:07 
2eastman, а почему "класса А"? есть какая-то известная вам классификация вещдоков (если это не приложение) в Гонконге?

 azu

link 23.05.2017 14:26 
Это просто Приложение А. Киприоты так любят писать на приложениях к аффидевиту или например на английском переводе греческого устава.

 azu

link 23.05.2017 14:28 
Один китаец у вас делает некое заявление в присутствие другого, который это заявление свидетельствует (типа нотариуса или судьи, не знаю, как там у них) - например, что компания дееспособна. Сертификат приложен для доказательства этого факта. Поэтому все подписи разные.

 студент23

link 23.05.2017 14:59 
Each document attached must be
introduced and described in the text of the
affidavit as ‘the exhibit marked ‘A’ (or ‘B’ or
‘C’) is a copy of (describe the document)’.
For example:
“I have paid to Instant Car Repairers
the amount of $7,300.00. The attached
exhibit marked ‘A’ is a copy of the account I
received from them on 12 March, 2012.”
You must write the letter ‘A’ (or ‘B’ or ‘C’
etc.) in the centre of the top of the letter
or document that you are exhibiting. A
Certificate of Exhibit must be attached to
the letter or document.
The Certificate of Exhibit verifies that the
exhibit attached to your affidavit is the
correct one. It must be signed by both you
and a witness.

отсюда http://caxton.org.au/pdfs/Preparing affidavits for the Magistrates Court.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo