DictionaryForumContacts

 vyacheslav_rozhok

link 19.04.2017 7:26 
Subject: предоставляется право голосовать law
перечисление предоставляемых полномочий в доверенности:
"компания... назначет и уполномочивает...
г-на Иванова...
избирать..., принимать участие в ..., предоставляется право голосовать..."

как в такой конструкции перевести "предоставляется право голосовать",

",is authorized with the right to vote..." ???

 vyacheslav_rozhok

link 19.04.2017 7:35 
или лучше даже просто "is authorized to vote"???

 Alex16

link 19.04.2017 7:42 
нужна вся фраза.

А без контекста -

The Company [hereby] appoints and authorizes Mr. ___ to elect, to take part in..., with the right to vote...

 vyacheslav_rozhok

link 19.04.2017 7:58 
вся фраза
Быть представителем, избираться и быть избранным членом и / или Председателем Наблюдательного Совета, принимать участие в заседаниях Наблюдательного Совета, предоставляется право голосовать по всем вопросам повестки дня, ознакамливаться с документами повестки дня и другими документами, снимать копии, получать копии документов, делать фотокопии и выдержки из них и наделяется всеми другими полномочиями, предусмотренными действующим законодательством.

 vyacheslav_rozhok

link 19.04.2017 8:02 
и еще подскажите пожалуйста, корректно ли будет перевести
"и наделяется всеми другими полномочиями, предусмотренными действующим законодательством"
"and is lodged with all other powers stipulated by effective legislation"
???

 Bultimdin

link 19.04.2017 9:07 
Лучше перефразировать
"and exercise all other powers..."

 Alex16

link 19.04.2017 13:15 
Bultimdin + 1

lodged в этом контексте не употребляется.

, предоставляется право голосовать - and has the right to vote on all items of the agenda, to review documents on the agenda and other documents, to make a receive copies of documents...

 toast2

link 19.04.2017 23:15 
видимо, под "lodged with" вячеслав подразумевал vested

но и это здесь не нужно

вместо "stipulated by effective legislation" лучше pursuant to / as per the laws in effect from time to time
(про "effective legislation" советую забыть - это русизм, якобы перевод на английский русского "действующее законодательство")

 Bultimdin

link 20.04.2017 10:15 
effective legislation как перевод "действующего законодательства" действительно русизм.
В нативных текстах этот термин встречается, но там немного другая семантика, типа "законодательство, которое действительно работает", то есть, "эффективное".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo