Subject: ...for it is an object not to let more than can be helped run over. photo. День добрый! Ускальзывает смысл этой фразы в предложении: Just as the developer spreads over the plate and reaches the lower edge, the plate is carried to a horizontal position, for it is an object not to let more than can be helped run over.Тема: фотография. |
English 2 or 3 -johnstephenson- |
@-johnstephenson- What does it mean "English 2 or 3"? I can't translate from English into Russian the phrase "for it is an object not to let more than can be helped run over" |
|
link 20.03.2017 19:41 |
english 6.3 понятно, что не носителем написано - но в общем смысл понятен проявитель ползет по этой их пластине. когда доползает до нижнего края, пластину разворачивают горизонтально - видимо чтобы проявитель утекал как можно меньше |
|
link 20.03.2017 19:43 |
"for it is an object not to let more than can be helped run over" for = потому что; поскольку; object = цель run over = перетекать через край; сливаться; утекать; детали по контексту. разбираться в процессе надо. |
Написано как раз носителем, при чём это выдержка из книги 19 века. Первая част предложения мне как раз понятна, интересует наиболее точный перевод последней части, после "for" ))) |
|
link 20.03.2017 19:50 |
ну т.е. не носителем современного языка |
Извините, что повторил сообщение, случайно получилось. И спасибо за ответ. То есть "перевести пластину в горизонтальное положение, чтобы не позволить проявителю утечь через край" А вот это "more than can be helped"? |
for it is an object not to let more than can be helped run over - с целю не допустить переливание через край. На простом языке, ванночку надо раскачивать, нагнетая волну, но так, чтобы не разлить. |
"причём" ладно. написано носителем, но в те годы могли и редактировать не очень шибко. не было еще великолепных современных американских стандартов. издана в Филадельфии. это английский язык середины 19 века. интровверт, хоть и почему-то не признал аутентичность (неужели повёлся на дешёвку Амора?), перевел правильно. |
|
link 20.03.2017 20:07 |
да не, фигле мне аморы - см. 22:50 предположил, что та самая "тяжеловесность" произошла от неносителя, который подбирал английские слова по словарю .... ну оказался неправ в этом предположении, бывает. |
Wolverin и интровверт, спасибо большое! конечно "причём". не успел отредактировать и нажал "отправить". Там нет ещё такого смысла, что "не дать утечь больше, чем можешь удержать"? |
ну, извините, когда я писал свой ответ, то еще не видел Вашего 22:50. я пошел иным путем - нашел первоисточник -:)) |
Просто одно удовольствие читать переписку двух гигантов переводнической мысли. |
not to let more than can be helped run over = зд. ~ (с целью/дабы) не дать/позволить перетечь излишнему (более требуемого кол-ва) объему проявителя. всё путём, всё есть в словаре. |
ОК |
Смысл такая, что при таком способе смачивания пластинки у вас никак не получится не пролить ничего вообще, какое-то количество неизбежно прольется, с этим уж ничего не поделаешь, цель, которую нужно перед собой ставить – не пролить больше этого "минимально неизбежного" количества. |
вроде "ванночки" в фотоделе всегда кюветы назывались... это я в адрес автора "переводнической мысли" написала |
всё умничаете? ага, фотокюветы. |
да, уж извините, глупость уже всю разобрали |
@00002 Спасибо. как то так и увиделось после всех обсуждений и раздумий. Спасибо всем ПС а чего ругаться то??? ))) ППС да, и здесь речь идёт именно о пластине, которую держат в руках и поливают проявителем, а не о кювете. Всем добра |
You need to be logged in to post in the forum |