DictionaryForumContacts

 Рина Грант

link 2.03.2017 14:45 
Subject: некем брать (цитата из Петра Первого) arch.
Добрый день всем! Помогите, пожалуйста! Очень хочется услышать ваше мнение.

Цитатко. Петр Первый якобы говаривал:

- Дел-то много, да некем брать.

В том смысле, что нет подходящих кандидатур. Проблема в том, что я и русское-то выражение не до конца понимаю. В каком смысле "брать"? Хочется, конечно, петровский ход мысли сохранить, но для этого надо хотя бы понимать, что означает "брать" в данном контексте... помогите, пожалуйста, разобраться, хотя бы с оригиналом :)

 trtrtr

link 2.03.2017 14:47 
Обратите внимание на 'take on', as in:
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=take+on+a+job

 VIadimir

link 2.03.2017 14:51 
+ not many takers?

 VIadimir

link 2.03.2017 14:53 
many tasks and (few) not so many takers типа

 trtrtr

link 2.03.2017 14:53 
Возможно, "брать" из военной области. Как брать крепость. А тут метафорично - брать стоящие задачи. Just a guess.

 Wolverin

link 2.03.2017 14:54 
это разве не Александр I говорил?
"взять некем", имея в виду, что идеи-то есть, да в жизнь их проводить некому.

 Cactu$

link 2.03.2017 14:54 
Yet there is no one to make a party to.

 Рина Грант

link 2.03.2017 15:03 
Большое спасибо! Я тоже думала, что это говорил Александр - но, оказывается, Петр сказал это до него. Мне поначалу тоже казалось, что это может быть из военной области, как брать крепость... но, возможно, это какое-то архаическое употребление?

 Erdferkel

link 2.03.2017 15:16 
что значит "оказывается"? единственное упоминание в сети
"Или, как говаривал ещё Петр Первый: "Дел-то много, да некем брать"
http://www.aviaport.ru/conferences/41109/7.html
не знаю, как для Вас, а для меня это не самый авторитетный исторический источник :-)
на Александра ссылка посолиднее:
"По свидетельству Н. Эйдельмана, в 1820 г. несколько вид­ных государственных деятелей (Воронцов, Меншиков, Васильчиков) заявили Александру I царю о необходимости коренных пре­образований, на что он ответил им: «Некем взять!»"
http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/3611/2/prof_uieup_2_pudenkin_1.pdf

 Wolverin

link 2.03.2017 15:30 
мне кажется, что Петр как раз верил в то, что есть кем взять.
птенцами гнезда Петрова, например.

впрочем, я не историк-профессионал.

 Рина Грант

link 2.03.2017 15:31 
А, спасибо большое! Но тем не менее вопрос остается, т.к. фразу-то перевести надо. "Взять" мне представить даже еще сложнее...

 Erdferkel

link 2.03.2017 15:38 
в сабже у Вас арх. - хорошо бы контексту побольше
в исходнике тоже про "необходимость коренных пре­образований"?

 hesitant

link 2.03.2017 15:43 
Согласна с Владимиром: 2.03.2017 17:53. По аналогии можно обыграть "many things to do" - "few doers", хотя ассоциации военной тематикой, конечно, теряются...

 Wolverin

link 2.03.2017 15:47 
~very few are willing to be instrumental in carrying out...

 Wolverin

link 2.03.2017 15:50 
no volunteers [to engage, to make a difference]

 Erdferkel

link 2.03.2017 15:54 
да что ж это все кидаются переводить, не узнав даже, что там брать/взять-то будут...

 Рина Грант

link 2.03.2017 15:57 
EF, спасибо. Нет, это именно цитата, выдранная из контекста, в тексте статьи.

 Erdferkel

link 2.03.2017 16:02 
но ведь она к чему-то в тексте статьи относится - или автору просто захотелось образованием блеснуть?

 crockodile

link 2.03.2017 16:03 
poor HR
lack of manpower)))
shortage of personnel)))))

 Рина Грант

link 2.03.2017 16:21 
EF, ну типа да :)) Он ее приводит голословно. А мне захотелось докопаться.

 Erdferkel

link 2.03.2017 16:27 
"Он ее приводит голословно"
"Этот дом очень практичен и рационален. Наличие пяти спален позволяет его использовать даже для очень большой семьи. Эффектное оформление экстерьера не оставит равнодушных. Выгодное сочетание белоснежной декоративной штукатурки, крупного облицовочного камня, деревянных брусьев и планок придает особняку стильный современный вид. Кровля из зеленой битумной черепицы делает образ завершенным, а высокие подпорки на центральном крыльце в полную высоту здания придают ему величественный вид. Но, как говаривал Пётр I, - "дел-то много, да некем брать."
так, что ли? :-))

 asocialite

link 2.03.2017 16:31 
lots to be done but no doers неплохо, может сам бы так и оставил

но если хочется вариантов, глагол to tackle можно попробовать прикрутить

PS еще есть to shoulder, но это узуальнее с responsibilities, а это уже будет 20-й век ;)

 Рина Грант

link 2.03.2017 17:31 
asocialite, YESS! lots to be done but no doers! Это просто супер! Можно позаимствовать? Могу значок копирайта прикрутить :)

EF, это про нашу современную политику статья. Типа "наши государственные деятели явно не годятся для этой работы. Как говаривал Петр Первый "дел-то много, но некем брать". В таком вот роде...

Всем огромное спасибо!!

 shasha8513

link 2.03.2017 18:39 
much work. no workers

 asocialite

link 2.03.2017 19:27 
\\\ Могу значок копирайта прикрутить :)

ёмаё, выше ж в ветке предлагались и to do и doers, мне казалось что повторяю практически как +1

но если угодно, так непременно прикрутите :)
translation by asocialite (and he is an alcoholic)

 crockodile

link 2.03.2017 19:32 

 Рина Грант

link 2.03.2017 19:47 
Ах да, прошу прощения у hesitant! Great minds think alike.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo