|
link 1.03.2017 11:34 |
Subject: безэквивалентная лексика gen. Здравствуйте, может кто-нибудь помочь с переводом?:) столкнулась впервые ...a drive-in bank to clock in stop-go-stop policy teleworking a chain store a self-made man to shortlist a down market |
|
link 1.03.2017 12:39 |
Уважаемый trtrtr, я смотрела в словарях, и нашла только три выражения это teleworking , a self-made man и to shortlist. На счет некоторых остальных есть предположения, но не уверена, поэтому и обратилась сюда, а данные лексические единицы были предоставлены в задании и обозначены как "безэквивалентная лексика". |
Ясно. Спасибо. |
|
link 1.03.2017 12:41 |
trtrtr и вам спасибо! :) |
//поэтому и обратилась сюда\\ Открою небольшой секрет: "тут" есть словарь (в который Вас перенаправил trtrtr), и в него можно смотреть, прежде чем выносить такие вопросы на форум. |
|
link 1.03.2017 13:23 |
Syrira, проявите снисхождение: пользователь родился 94-го февриюня 2008 года, еще не освоил все словари... |
"данные лексические единицы были предоставлены в задании" однако свои задания чужими руками делать уже научился |
А вы смотрели в словаре (только честно)? Начал бы с себя тыртыр, как бы прекрасен стал мир... |
Коллеги, а эти слова подпадают под определение? безэквивалентная лексика Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя – наименования тропических плодов; айкидо, таэквондо – виды восточных единоборств; 2) этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие эквивалентов в литературном языке: хохляк – детеныш тюленя с появившейся черно-серой шерсткой (у поморов). http://lingvistics_dictionary.academic.ru/374/безэквивалентная_лексика |
Лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента, называются безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе (Латышев). Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов). http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/BEZJEKVIVALENTNAJA_LEKSIKA |
You need to be logged in to post in the forum |