Subject: Строительство gen. Всем доброе время суток.Пожалуйста, помогите с переводом следующего предложения, взятого из технического отчета "Оценка целостности конструкций": Несущая арматура выходит за пределы сечений, конструкции имеют избыточные деформации, что свидетельствует, конструкции работают по деформированной схеме. Можно ли дословно переводить фразу "за пределы сечений"? И, самое главное, как наиболее правильно и понятно перевести фразу "конструкции работают по деформированной схеме"? Как мне объяснил инженер, составлявший отчет, это значит, что конструкции подвержены пластической деформации. Получается "the structures are subject to plastic flow". Не уверена как-то в таком варианте. У кого какие соображения на этот счет? Поделитесь, пожалуйста. Заранее благодарна. |
|
link 8.02.2017 7:55 |
за пределы сечений - beyond the [specified] planes можбыть? structures are subject to plastic deformation "работают" - опускать или переводить и как переводить - зависит от контекста - чем/кем они там работают. |
Спасибо. Во многом мысли сходятся. Я тоже использовала beyond, только написала "reinforcement is beyond the sections" и эти "sections" мне не нравятся, "planes" лучше, думаю. "работают" опускаю. "plastic deformation" тоже думала, но мультитран дает "plastic flow". |
1) load bearing bars protrude beyond the work planes 2) plastic deformation или plastic strain (no flow!)) |
Большое спасибо. plastic strain самое то, думаю. |
только написала "reinforcement is beyond the sections" rebar = reinforcement bar beyond the sections выходит за пределы нормального бэктранслэйшн... |
You need to be logged in to post in the forum |