|
link 30.01.2017 7:56 |
Subject: Nalichink, cornice, podzor, svetlitsa, motif, shawl gen. Дамы и господа,как перевести эти термины на английский? Наличник, корниз, подзор, светлица, мотив, шаль Благодарю |
|
link 30.01.2017 8:03 |
корниз - Это великолепно. http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%EA%E0%F0%ED%E8%E7 без обид, но можно сначала в словаре посмотреть. если затруднения вдруг - то чем вызваны? то есть контекст надо смотреть, чтоб понять чем словарь не устраивает. |
|
link 30.01.2017 8:44 |
за "корниз" простите; затруднения - как перевести разницу между карнизом и подзором? в англ. они оба cornice обозначаются. |
подзор - window ornament board |
"Также подзором называют полосу ткани с вышивкой или кружевом, пришиваемую к одному из длинных краев простыни, так что при застеленной постели подзор остается открытым и свисает над полом. " Вас какой подзор интересует? |
|
link 30.01.2017 9:18 |
Susan, архитектура. В английском не очень-то разделяют карниз и подзор, особенно если речь идет о деревянных зданиях (как в данном случае). |
|
link 30.01.2017 9:30 |
Syrira, не будет ли в таком случае путаницы с наличником? |
Давайте для начала уточним - у вас подзор для украшения окна или резная доска, прикрепляемая к свесу крыши (кровли)? т.е. то, что это carved (ornamental) board - однозначно, вопрос - куда прикрепляется. |
|
link 30.01.2017 9:55 |
Syrira, "прикрепляемая к свесу крыши (кровли)" |
art/craft work room for women |
mom caves = woman caves = craft rooms |
еще: светлица = горница = парадная комната (зал, зала) |
посмотрите здесь http://www.walkingalmaty.com/carved-eaves.html это самые настоящие подзоры или вот здесь во второй строке http://goo.gl/K87n7b |
You need to be logged in to post in the forum |