DictionaryForumContacts

 Аристарх

link 20.10.2005 8:02 
Subject: и еще раз о том же polit.
Сорри за частые вопросы, но перевод деляю очень ответственный :(

В контексте
A new inter-state dynamic has been emerging in the geographic space formerly known as “the Soviet sphere of influence.” The core-periphery relationship between Russia and its near-abroad has given ground to a dynamic characterized by break-away republics asserting their national interests in foreign and domestic policies irrespective of Russia’s position.

можно ли слово dynamic перевести как "изменения в отношениях между государствами"? Слово "динамика" имхо, как то не ложится

Спасибо ещё раз!

 felog

link 20.10.2005 8:08 
я бы перевел тенденция

 Аристарх

link 20.10.2005 8:09 
Спасибо!

 Irisha

link 20.10.2005 8:29 
Согласная с новыми теденциями; возможно, еще приоритеты и акцент

 Аристарх

link 20.10.2005 8:33 
Спасибо вам!!! Вы здорово выручили!

 Nadya9

link 20.10.2005 8:51 
Вообще, динамика и тенденция совершенно разные понятия в экономическом смысле, но в данном контексте согласна, что тенденции, приоритеты и акцент подходят значительно лучше.

 Аристарх

link 20.10.2005 10:00 
Благодарю, Nadya9!

 Кэт

link 20.10.2005 14:17 
развите отношений (в первом случае)
во втором - хорошо "тенденция".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo