DictionaryForumContacts

 IVAN89UA

link 28.12.2016 13:18 
Subject: Порядок проверки фактов непредставления или несвоевременного представления деклараций gen.
Корректно ли так перевести "Порядок проверки фактов непредставления или несвоевременного представления деклараций" (это документ)

Procedure of verification of non-declaration or cases of untimely submission of the declarations

 paderin

link 28.12.2016 14:53 
рrocedure for checking whether declarations have not been submitted or their submissions have been delayed

 tumanov

link 28.12.2016 15:28 
imho
guidelines for investigation of cases where declarations have not been submitted or not submitted on time.

 Amor 71

link 28.12.2016 17:27 
Declaration absence or delay verification protocol.
Declaration Availability/Delay Checklist.

 toast2

link 29.12.2016 0:10 
русское "факт(ы)" в таких случаях на английский точнее всего переводится термином "instance(s)"

 johnstephenson

link 30.12.2016 2:22 
(The) Procedure for verification of (instances/cases) of non-submission or (late?) submission of declarations.

Depending on the register, 'The' can be left out if it's the title of the document or a heading within it:
* Leave it in if it's written in a standard register;
* Leave it out if it's written in a more formal/official register.

It's always '(the) procedure FOR (doing sth)', not '(the) procedure OF (doing sth)'.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo