Subject: Порядок проверки фактов непредставления или несвоевременного представления деклараций gen. Корректно ли так перевести "Порядок проверки фактов непредставления или несвоевременного представления деклараций" (это документ)Procedure of verification of non-declaration or cases of untimely submission of the declarations |
рrocedure for checking whether declarations have not been submitted or their submissions have been delayed |
imho guidelines for investigation of cases where declarations have not been submitted or not submitted on time. |
Declaration absence or delay verification protocol. |
|
link 28.12.2016 17:37 |
Declaration Availability/Delay Checklist. |
русское "факт(ы)" в таких случаях на английский точнее всего переводится термином "instance(s)" |
|
link 30.12.2016 2:22 |
(The) Procedure for verification of (instances/cases) of non-submission or (late?) submission of declarations. Depending on the register, 'The' can be left out if it's the title of the document or a heading within it: It's always '(the) procedure FOR (doing sth)', not '(the) procedure OF (doing sth)'. |
You need to be logged in to post in the forum |