DictionaryForumContacts

 Д-Джулия

link 22.12.2016 12:48 
Subject: has the right to inquire or to have the Company’s authorized representatives conduct inquiries law
Добрый день!
Скажите, пожалуйста, приемлем ли перевод вышеуказанной фразы в следующем предложении?

If the Company has reason to believe that Provider is not in compliance with this Agreement, the Company has the right to inquire or to have the Company’s authorized representatives conduct inquiries, to ascertain the extent of Provider’s non-compliance with this Agreement.

Если у Компании имеется основание полагать, что Поставщик не соблюдает требования настоящего Договора, Компания вправе провести расследование самостоятельно или через своих уполномоченных представителей, чтобы установить степень несоблюдения настоящего Договора Поставщиком.

Или лучше так: "...Компания вправе провести расследование или может иметь уполномоченных представителей для проведения расследования, чтобы..."

 tumanov

link 22.12.2016 12:55 
не надо их иметь
их надо холить и лелеять

отработайте конструкцию по учебнику Бонк "to have my hair cut"

 urum1779

link 22.12.2016 12:56 
"Иметь" - никак. Первый вариант нормальный, только не повторять - компания, компания.. заменяйте местоимением - она, ей..

 Д-Джулия

link 22.12.2016 13:01 
спасибо!

 tumanov

link 22.12.2016 13:12 
имхо, как раз в подобных текстах надо строго придерживаться дословности оригинала, если это не идет во вред русскому языку
тавтология в данном случае оправдана

 Эссбукетов

link 22.12.2016 13:13 
ваш первый вариант ок. не советую заменять _термины_ местоимениями

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo