Subject: Возврат убытков по договору account. Коллеги, доброе утро,прошу помощи с громоздким переводом пункта контракта. Не могу выстроить логическую цепочку, что из чего вытекает, помогите упростить конструкции при переводе на английский, может,есть устойчивые конструкции: "Стороны договорились о том, что документом, подтверждающим возникновение оснований для возмещения Исполнителем Заказчику сумм убытков, указанных в настоящем пункте, является вступившее в силу решение налогового органа о доначислении налога, пени и штрафа, приведенных выше. Заранее всем благодарна. |
...Contractor shall reimburse Customer for... pursuant to a tax authority's resolution for charging ... in addition |
Choumazik, спасибо. Коллеги, посмотрите, пожалуйста, такой вариант первой части. The Parties agreed that the binding decision of the tax authority regarding additional charge of tax, penalties, fees is the ground of reimbursement by the Contractor to the Customer. |
In case of taking an appeal from the Customer the pointed decision of the tax authority through legal action, the legally effective court decision shall be the ground of compensation for losses. Contractor shall reimburse court costs over and above the legal act additionally and irrespective of the court decision. |
ольга, суммы убытков - это, в зависимости от контекста, "damages" или "losses" и их не "возвращают" - их взыскивают, recover или возмещают - просто pay или compensate |
а если losses, то "возмещать" можно перевести еще и как "make good" |
You need to be logged in to post in the forum |