DictionaryForumContacts

 `

1 2 3 4 all

link 2.06.2004 9:28 
Subject: Примперы: Кто объяснит?
За 25 лет работы (серебряный юбилей диплому из Тореза - аккурат завтра) письменным (и, реже, последовательным устным) толмачом не написал ни одного примпера, Господь свидетель. Во время учебы и примерно лет 10-15 после работы про примперы вообще не слыхал. Считаю - не из снобизма, а по жизни - примперы либо 1) распиской в собственном бессилии, либо 2) нагоном количества знаков. Может, кто объяснит, для чего ЕЩЕ они нужны? (№ 1)

И еще вопрос (№ 2): как вы "вкрячиваете" (с) примперы в переводы, например, контрактов? Почитал форум и получил подтверждение своему давнему убеждению в том, что у юристов в докУментах посторонних включений (чьих бы то ни было) быть не должно. Как ваши (конечные) заказчики принимают примперы в переводах контрактах (на русский, например) А в двуязычных (построенных в таблице)?

 `

link 2.06.2004 9:40 
Sorry, ОПИСКА: "... лет 10-15 после УЧЕБЫ..."

 Tollmuch

link 2.06.2004 9:57 
А никак. За чуть больше половины вышеозначенного стажа примперы давал максимум раза 2-3, каждый раз - после всестороннего согласования и высочайшего дозволения, и уж понятное дело не в контрактах - только в аналитических/обзорных статьях, когда разъяснение некоторых реалий коллективно признавалось абсолютно необходимым. Про примеры не спрашивайте - сейчас не упомнить, когда и по какому поводу, и не найти.

С другой стороны, считаю уместным, если в переводе даже пусть и договора встречается какая-нибудь реалия, которая в переводе становится совсем уж неузнаваемой, дать описательный перевод (как правило, вариантов такого перевода существует несколько, выбираю или наиболее употребительный по результатам элементарного частотного анализа с помощью русских поисковиков, или уж тот, что больше лично мне нра...), а в скобочках привести оригинальный термин, "дабы разумением своим начальство не смущать" :-) Буквально на прошлой неделе в упоминавшемся мною Non-Exclusive Distributor Agreement был термин private label - Боже правый, как только его не переводят... :-) Самые распространенные варианты типа "частной марки", "частного брэнда" представляются весьма невнятными. В данном документе мне показалось наиболее уместным написать "индивидуальный лэйбл заказчика", ну с необходимым сопряжением(с) :-), а в скобочках дать ("private label"). Не так уж и знаков нагнал, и звучит хоть и не по-пушкински, прямо сказать, но все ж по-русски, и ясно, что в виду имеется. Главное здесь ИМХО, как и во всем - чувство меры :-).

 Шанька

link 2.06.2004 10:08 
и кто придумал "примперы" "примперами" обзывать? :-)

 Tollmuch

link 2.06.2004 10:15 
Первым это слово здесь произнес, кажется, Vic. Жаль, пропал он куда-то... Этому человеку было что сказать.

 `

link 2.06.2004 10:18 
2Tollmuch: Нет, ну включения типа ("private label") и в оригинальных дОговорах встречаются (составленных по-английски, напр., немцами или французами). Это за примпер я не считаю - равно как и "[неразборчиво]" в переводе паршивого факса или ксерокса. Другое дело, когда лепилы через страницу реалии толковать пытаются, в скобках или осообенно в сносках. Я об этом, вообще-то.

А 2-3 примпера за 25/2 + лет - это... профессионализм, сударь... Примите уверения и проч.

 Yuri

link 2.06.2004 10:19 
у меня стандартный примпер - "увеличить максимальный размер (sic) объявленных акций общества". Помню, обсуждали эту тему до хрипоты - но, имхо, безрезультатно. До нахождения адеквата обычно вставляю примпер после закавыченного "declared shares".

 `

link 2.06.2004 10:19 
Нет, ну включения типа ("private label") и в оригинальных дОговорах встречаются (составленных по-английски, напр., немцами или французами). Это за примпер я не считаю - равно как и "[неразборчиво]" в переводе паршивого факса или ксерокса. Другое дело, когда лепилы через страницу объяснять реалии пытаются, в скобках или осообенно в сносках. Я об этом, вообще-то.

А 2-3 примпера за 25/2+ лет - это... профессионализм, сударь... Примите уверения и проч.

 `

link 2.06.2004 10:21 
Oops, sorry for duplication. Не освоился еще.

 Tollmuch

link 2.06.2004 10:33 
2`: Благодарю Вас, сударь :-) Учителя хорошие были. А деятельность "лепил" в нашей конторе, к примеру, корректор и редактор пресекают нещадно на стадии вычитки, лишая их неосновательных доходов :-)

 `

link 2.06.2004 10:34 
2Yuri: что касается "размера", так это явный "amount", нет?

А объявленные - я пишу тупое определение этого русского misnomer'a из ФЗ об акционерных обществах: shares authorized for issuance in addition to (the) outstanding shares in the company, a потом, как вариант, further authorized shares

 Шанька

link 2.06.2004 11:06 
эх...за неимением таких корректоров и редакторов, невозможно воспитать в себе корректора и редактора, это уже на уровне гениальности... (сорри, мысли вслух)
"каждый любит погрустить о всяком непонятном" (с)

 Yuri

link 2.06.2004 11:08 
примпер у меня приблизительно такой же. Согласитесь, без него непонятки могут быть. Насчет "размера" - думаю, number посимпатичней будет - речь идет о количестве макс. кол-ве акций, которые об-во может дополнительно разместить.

 Nat

link 2.06.2004 11:18 
мне кажется, что Вы, `, чересчур суровы. понятно, что примечания вряд ли возможны в контрактах и нехорошо смотрятся в газетных статьях (где лучше объяснять реалии в самом тексте, на мой взгляд). но в художественной литературе они иногда вполне уместны, разве нет?
другое дело, что порой ими злоупотребляют или прибегают к ним вместо того, чтобы попытаться как-то передать каламбур или что-то типа того.
меня вот раздражает, когда в переводах сохраняют английский прием писать все через дефис, и получается, например, "я-по-тебе-скучаю день", "мир-может-быть" и т.п. с другой стороны, я не знаю, как сама поступила бы в таких случаях. более того, есть подозрение, что у человека, "не испорченного знанием иностранных языков", подобное не вызовет непонимания или нареканий. правда, теорию эту я не проверяла.

 `

link 2.06.2004 11:18 
2Yuri: и я об этом. Только я это не примпере, а прямо в тексте пишу. И амеры обыкновенно пишут не number, a amount of shares (в таком контексте, где речь идет, скажем, о calls on shares, etc.) При переводе на русский все время сбиваешься на "сумму". Number обычно связано с контекстом о голосовании, пропорциональности, дивидендах и прочем подобном.

 Рудут

link 2.06.2004 11:34 
Проблема какая-то надуманная. И не понимаю, какое отношение к примперам имеет профессионализм. Я довольно часто использую примперы, если уверена, что какие-то моменты в тексте требуют пояснения (реалии, новые термины, непереводимая игра слов и т.д.). Кроме того, всегда указываю на ошибки в тексте (с соответствующими примечаниями)- во-первых, этим даю руководству возможность "почувствовать" уровень документа, а во-вторых, показываю, что текст (договора, например) требует исправления, если будет принято решение о его подписании. Хочу сразу оговориться, что работаю я in-house, а не фри-лансером и количество букв и пробелов в переводе мне абсолютно фиолетово.

 `

link 2.06.2004 11:58 
"что какие-то моменты в тексте требуют пояснения (реалии, новые термины,..." - A почему бы не перевести так, чтобы эти "моменты" не требовали пояснения? Имхо, как раз в этом профессионализм и заключается. Кто "за"?

А что такое "непереводимая игра слов"? Объясните переводиле с 25-летним стажем, пожалуйста.

 `

link 2.06.2004 12:05 
Да, об ошибках и прочем. Я их тоже указываю - на отдельном листочке. А насчет "дать руководству почувстововать уровень" - это его проблема. Мне за это не платят. Оно само достаточно компетентно. Все чувствует не хуже барометра. По сравнению с ним я кувалда. И я, кстати, тоже буквы не считаю, поскольку тоже in house.

 Рудут

link 2.06.2004 12:10 
А еще - с какого конца яйцо разбивать - с тупого или острого.
ИМХО, проблема из той же серии.
No offense though

 `

link 2.06.2004 12:14 
Но на мой вопрос Вы не ответили и мои доводы не опровергли. Даже не критиковали.

 Slava

link 2.06.2004 12:46 
To ': Как Вам заголовки одного только сегодняшнего номера газеты Коммерсантъ:

"Каха Бендукидзе самоинвестировался в экономику Грузии" (смысл в том, что "ушел" из бизнеса, став министром экономики Грузии, "самоликвидировался"),
"Бремерное правительство" (о новом Иракском правительстве, в отличие от администрации Бремера),
"Мясников задели за живое" (о "наезде" на Микояновский комбинат, задели за живое в прямом смысле)

3 заголовка - 3 примпера. Иначе никак.

 `

link 2.06.2004 13:10 
Последний ответ обращен к '. Может быть, она на него отреагирует?

Что касается меня (`), то меня примерами пытаться убеждать не надо. Мне желательно coherent аргументацию получить. Вы уж извините, но мне здесь демонстрировать квалификацию (вот как на Language-Forum 2004) бесплатно неинтересно. Вот припрет - переведу. В лучших традициях Найды/Швейцера/Комиссарова/Гака и иже с ними. Без примперов. Будет не менее "прикольно" :)

 Nat

link 2.06.2004 13:32 
To `:
извините, а вы эту тему здесь подняли только для того, чтобы иметь возможность громко заявить о собственной высокой квалификации? сначала просите примеры непереводимой игры слов, а потом заявляете, что примерами вас убеждать не надо. в чем проблема-то?

 Slava

link 2.06.2004 13:35 
Прикольно-то можно перевести, но наши российские реалии будут утеряны :-(. А моя аргументация - то же Бремерное правительство. Нельзя это перевести без примпера так, чтобы иностранный чел уловил аллюзию на Керенского. Если хотите, я из каждого Коммерсанта буду выуживать по паре таких заголовков, да и не таких еще :-)
Есть случаи, когда примперы НУЖНЫ. Пример - перевод написанного англичанином познавательного текста про Англию, для иностранных детей, изучающих английский язык. Там надо каламбуры объяснять, и если не писать примперы, дети просто ничего не поймут. В таких текстах отсутствие примперов - это, собственно, упущение. Да и другие случаи бывают. Обобщать-то не надо :-)

 `

link 2.06.2004 13:57 
A кому они нужны, "наши" российские реалии? Коммуникативная задача состоит в том, чтобы в тексте перевода добиться того же эффекта, на какой эта реалия в исходном тексте была нацелена (юмор, например). Кто знает Керенского в каком-нибуль Вулверхэмптоне, и что и кому его имя там скажет? Коннотативную параллель надо знать или искать. А искать - это время и деньги. Ну да, тут-то примпер и выручает - воткнул его и умыл руки, я правильно понял?

Что касается "познавательного текста про Англию, для иностранных детей, изучающих английский язык" - это вообще отдельный жанр литературы и тем более отдельный вид перевода. Как, например подстрочник в дореволюционных латинских грамматиках. А вообще мне странно, что "познавательные тексты про Англию, для иностранных детей, изучающих английский язык" содержат каламбуры. Хотя... С англичан станется. Но тогда зачем эти тексты переводить, если они предназначены для чтения В ОРИГИНАЛЕ, а не в переводе?

 Tollmuch

link 2.06.2004 14:09 
Не хотят коллеги жить дружно... :-( Насколько я понял, г-н ` поднял тему по результатам прочтения материалов форума, и опять же - если я правильно все понимаю ;-) - интересовали г-на ` в основном посты юридического толка и такие, где проблема перевода так или иначе уходила в нормативную плоскость, кажется, я даже знаю, почему. ;-) Именно в постах такого рода чаще всего поминались "примперы" - кто-то из высказывавшихся считал своим долгом на каждый забугорный термин написать примечание попространнее, кто-то просто сетовал, что без примпера все равно не поймут. Т.о. возник у человека вопрос: а насколько такая практика ваще правомерна? ИМХО this is a reasonably sufficient answer на вопрос "в чем проблема"? Другое дело, что г-н ` с хорошо узнаваемым нерастраченным задором и присущим только ему максимализмом - и на основании собственного богатого опыта - заклеймил такую практику как безусловно неприемлемую... У меня хоть стаж и много меньше, но позволю себе повториться: все хорошо в меру. Злоупотреблять примечаниями переводчика, чаще всего никому нафих не нужными, ИМХО вредно и опасно для собственной репутации и материального положения. Использовать их можно только в тех случаях, когда никакими иными средствами обойтись нельзя. Профессионализм, кстати, здесь притом, что там, где переводчик № 1 не увидит возможности обойтись без примечания, переводчик № 2 запросто без него обойдется... Случаев таких, в принципе, не так уж и много, но ИМХО они все же есть. Просто, возможно, не каждому доводилось или доводится с ними сталкиваться - у каждого своя тематика и специализация.

ЗЫ 2Slava: "перевод написанного англичанином познавательного текста про Англию, для иностранных детей, изучающих английский язык" - а ета... зачем? :-)

 Slava

link 2.06.2004 14:18 
Не знаю, зачем переводить. Придет заказчик и скажет: переведите этот текст, и все. Зачем его переводить, это не проблема переводчика, as far as he gets paid.
Керенский - это частный случай, других таких случаев десятки тысяч. Неужели вы считаете, что Алису в стране чудес можно перевести без примперов? Да никакой Набоков с двумя родными языками не сумел этого сделать, не изменив сказку до неузнаваемости. Это уже не перевод, собственно будет, а пересказ. А что Швейцер, Комиссаров или Гак утверждали, что можно на 100% обойтись без примперов - этому я просто не верю.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all