Subject: to kick somebody out gen. Перевожу английскую статью о футболе, судья назначает пенальти за kick (him) out. В multitran эквивалента "сбивать (кого-то) с ног" не вижу, в толковом англо-английском вижу: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/kick-out. Вопрос к теоретикам multitran: а Вы бы ввели варианты перевода словосочетаний с to kick somebody out, или to kick и to knock out Вам достаточно? Кстати, тот, кого там kick out, сам же пробил пенальти ... Правда, не забил: http://www.bbc.com/sport/football/38100719
|
kick out smb ≠ kick out at smb, в репортаже Би-би-си речь про второе, и эту конструкцию было бы неплохо иметь в словаре. |
что же касается сбивания с ног (knocking down), то в МТ этот перевод имеется http://www.multitran.ru/c/m/t=66885_1_2&s1=������� � ��� |
По-моему, здесь всё понятно без словарей. Каждый сам подберёт подходящее слово в контексте, а мне вот импонирует вариант Грузовика "knock = подшибить". Речь о том, что один игрок сбил другого с ног ногами, так что "нокдаун" или "нокаут" - не важно, важно, чем ударил и куда: ногами по ногам, в моём контексте - "нечисто исполнил подкат в площади ворот своей команды". Не думаю, что это звучит лучше, чем "подшиб". |
итого: в приведенном в 14:21 контексте (как было указано выше): kicking out at somebody (и это ни разу не "сбивать (кого-то) с ног") при этом аскер в 14:21 интересуется как будет kick (him) out (которое тоже не будет "сбивать (кого-то) с ног") затем аскер в 15:14 находит инпонирующий ему ответ "knock = подшибить" (которое к контексту не имеет отношения вообще никак) и еще в 15:14 говорит, что в его контексте "нечисто исполнил подкат в площади ворот своей команды" (что тоже неверно, в контексте другое) так о чем же все-таки был вопрос? |
Если бы аскер взял на себя труд и посмотрел момент в тюбе, то увидел бы, что игрок буквально лягнул другого в лицо. Как лошадь или ишак. При этом оба уже были на замле. Поэтому, всякие подшибить, сбить нокаутировать оставьте для другого случая. |
Прошу прощение у более опытных переводчиков за мою невнимательность и непродуманную формулировку данного вопроса. Перевожу статью не по работе, а просто для тренировки, не удосужившись сначала прочитать и попытаться справиться с ней самостоятельно, осваивая футбольную терминологию (которой в сети, как грязи, причём, имхо, нигде в спортивных репортажах нет такой грязи, как в языке футбольных комментаторов на телеканале МАТЧ!). Очень благодарен Amor 71 за помощь в осмыслении словосочетания kicking out at в предложении: Shelvey was dismissed for kicking out at Lansbury. Ссылка на ютуб до предела упростила моё знакомство со статьёй www.youtube.com/watch?v=w7js9AcUBvc. На замедленном повторе на первой же минуте, и правда, чётко видно, как игрок упал сам и лягнул лежавшего рядом соперника. В итоге: Шелви был удалён за то, что лягнул Лэнсбери бутсой, как копытом. |
"лягнул" само по себе раскрывает тему to kick out at (т.е. и "бутсой", и "как копытом" уже ничего не добавляют -- все это включено в "лягнуть") |
да ладно, всяко прочитавшему "лягнул" было бы понятно, что он бутсу специально не снимал ) |
Согласен, Шелви поступил, как копытное животное. Согласен, люди обувью не лягаются. Но, согласно словарю под ред. проф. Д.Н. Ушакова, человек может лягаться и брыкаться лишь в переносном смысле : "оскорблять, притеснять беззащитного" (просторечная форма) и "проявлять строптивость, упираться " (разговорная форма). Любовь к чистоте русского языка, начисто искореняемая современными спортивными комментаторами, вдохновляет на поиски классических форм, например: Шелви был удалён за отмашку ногой в Лэнсбери. |
лучше "за арабеск" |
неужели всем понятное движение ногой в стиле движения рукой ещё хуже, чем загадочная поза классического арабского танца? Как по-русски сказать одним словом "взмах ногой в сторону соперника", я не знаю. |
Арабский танец (скоро запрещенный в россии) тут не при чем, это устоявшийся термин классического балета. Вам же хотелось классических форм? Ушаков одобря. |
Сравнивать футбол с балетом интересно, но движение Шелви ближе к "велосипеду" из лечебной физкультуры. |
словари требуют чтения неторопливого и внимательного :) а ссылка уже дана |
Это физкультурное упражнение в свою очередь перекликается с и отводит нак к одноименному аттракциону, популярно практиковавшемуся во время мертвого часа в пионерских лагерях, санаториях и прочих оздоровительно-исправительных учреждениях известного толка. |
Но если почему-либо претят балетные коннотации, то можно дерзко ввести в текст "отдрыжку" - это яркое и не требующее многословных описаний слово несомненно живопишет перед умственным взором всякого чуткого любителя и знатока русской словесности и классических форм то, за что именно был покаран безрассудный в своем коварстве Шелви. |
|
link 17.12.2016 15:17 |
оттхэквондировал |
|
link 17.12.2016 15:19 |
это чтоб в стиле а то все капризы, капризы, и балет им тут видишь ли ни при чем ... |
можно еще "неприветливый жест ногой" |
(в отличие от приветливого) |
///можно еще "неприветливый жест ногой"/// даже "неприличный" |
|
link 17.12.2016 15:40 |
отталкивающе неприглядный |
с ярко выраженным неполиткорректным подтекстом |
Shumov, какие формулировки изячные! прямо жаль на футбол тратить :-) |
|
link 17.12.2016 15:44 |
асоциальный жест |
да все как-то расщедрились... скрепя сердце, сквозь слезы золотая антилопа продолжала дрыгать коптцем. нервишки у бедной шалили. |
грубо сбитый с ног Шелви исхитрился и врезал бутсой прямо в нос лежащему рядом с ним сопернику! кровь брызнула фонтаном! вот это я понимаю! не какие-то полузапрещённые в России арабесковзмахи копытных животных... |
|
link 17.12.2016 15:50 |
брыкнул кстати еще |
откуда не ждали возникли сомнения относительно брыкания и лягания из положения "лежа": ведь оба эти па предполагают одновременный подъем крупа относительно холки, нес па? |
(как говорил Петипа) |
Вот мы и скатились к духу комментаторов телеканала МАТЧ! Задача другая: литературно и лаконично выразить по-русски движение футболиста kicking out at Lansbury. До сих пор никто ничего не придумал лучше, чем "боднул", "брыкнул", "лягнул". Так и пишут теперь и говорят с нашего молчаливого согласия. Балетная и гимнастическая терминология допустима только с оговоркой "как балерина", "как гимнаст", но не избавляет от иронического оттенка, а, наоборот, увеличивает его, что недопустимо для комментария и действия, угрожающего нанесением травмы. Кто знаком с терминологией, принятой у футбольных арбитров? У кого есть вариант лучше, чем мой? Мой вариант: Шелви был удалён за игру лёжа, угрожавшую ударом ногой в лицо. |
|
link 17.12.2016 19:23 |
аскер, вы просто золотой стандарт воистину снайперской приблизительности! |
asocialite, речь не обо мне, а о том, кто лучше меня прокомментирует по-русски то, что отлично показано на первой минуте записи: Shelvey was dismissed for kicking out at Lansbury. Если прислушаетесь, по-английски комментатор говорит почти то же самое: www.youtube.com/watch?v=w7js9AcUBvc |
"Шелви был удалён за игру лёжа, угрожавшую ударом ногой в лицо" Это, разумеется, вариант. Однако предлагаю внести уточнения, ибо нет предельной ясности в том, чья игра угрожала чьему лицу ударом ногой. К тому же пуристы, а они всегда вьются неподалеку и только и ждут, могут возразить, что судья на поле обычно удаляет игроков в положении стоя (или на бегу), но возможно в правилах и предусмотрено удаление лежа (либо не возбраняется). В общем, здесь есть над чем работать. |
Я бы уточнил так: "Шелви был удалён за игру лёжа на мокром газоне, угрожавшую ударом его ногой в лицо Лэнсбери, чуть раньше поскользнувшегося в борьбе с ним". |
*"Шелви был удалён за игру лёжа, угрожавшую ударом ногой в лицо" * я щетаю, что это прекрасный вариант для спортивного комментария!!! по крайней мере, такие фразы - это как раз то, из-за чего я терплю этот ваш фудбол ногами, просматриваемый другими участниками моего досуга. так что женскую авдиторию (особенно с филологическим) ваш комментарий увеличит - тут к бабке не ходи... |
Думаю, стоит дополнительно уточнить: на мокром от дождя газоне. Иначе могут всякие двусмысленности вспучиться. Береженого, как говорят в народе, бог бережет. А народ просто так говорить не станет. Но это сугубое имхо. |
натрикс, Ваш особый юмор вдохновляет на посвящение Вам окончательного варианта перевода в надежде на украшение Вашего досуга. Shumov, Ваша моральная поддержка помогает в данном процессе. |
|
link 17.12.2016 21:44 |
а меня вдохновляет нескончаемость упомянутого процесса! хочется виться и виться неподалеку ... спасибо, аскер!! |
надо бы внести предложение в Фифу - пусть они все играют лёжа! а то бегают без толку - не уследишь, кто где вдарил только на мокром газоне не надо - ещё простудятся |
Еще чуть-чутьи обрящется идеальный вариант, да такой, что ахнут и те, кто не ахал давно. И - да, это то самое чувство локтя в солнечном сплетении, которое в переводческой среде идет за профессиональную солидарность. |
наверное тут нужно что-то запредельно виртуозное, например 'удар соперника ногой' )) |
можно картину намалевать мокрый от дождя газон (трава - изумрудной зелёной и блики, блики, капли на травинках) две лежащие фигуры - даны намёком, у одной прописана только нога, у другой - лицо, ступня ноги до половины погружена в лицо кровь - ярко, сочно, крупные объёмные мазки (киноварь, краплак) фоном - трибуны (в дымке, смазаны) а над лежащими фигурами вьётся рой пуристов (резко чёрно-белым) вот сейчас слетят на газон и напьются крови! |
и первым делом начнут терзать ступню ноги, хищно скаля рты лиц и охлопываясь ладонями рук. кстати: до половины чего - ступни или лица?) |
это решает зритель рты лиц не получится скалить - хищно стуча костяными клювами (пусть пуговичная промышленность порадуется, хоть и на другой ветке) |
пуговичная промышленность заметно приободрилась и просит кланяться. (Господи, вот так вот подумаешь - на что уходит субботний вечер! Про жизнь просто молчу.) |