Subject: Try really unique exercises Правильно ли построена фраза sport. Приветствую!В общем, вопрос простой. Try really unique exercises. Правильно ли построена фраза. Мне она кажется какой-то корявой. Вроде что-то в ней не так. Но не пойму, что именно. Надо сказать: "Попробуйте реально уникальные упражнения". |
Truly unique |
|
link 8.12.2016 17:17 |
1. контекст! 2. наверняка окажется либо the exercises либо our exercises либо что-то еще 3. truly вместо really, и то если это уж очень надо (в чем я сомневаюсь) 4. см. п. 1 |
Контекста по сути нет. Надо сказать эти слова native speaker и не ударить лицом в грязь. |
>> Контекста по сути нет. На моем веб-сайте можно приобрести уникальный контекст по вполне приемлемым ценам. |
>> Контекста по сути нет. На моем веб-сайте можно приобрести уникальный контекст по вполне приемлемым ценам Вы не представляете, что можно на моем сайте приобрести. И контекст, и SEO, и интернет-маркетинг ) |
|
link 8.12.2016 18:17 |
контекст "по сути" = 1. кто и кому предлагает эти упражнения испробовать 1а. какое отношение имеет предлагающий к этим упражнениям (сам придумал? взял откуда-то и скомпоновал в комплекс?) 2. с какой стати советует 3. ради чего их вдруг стоит пробовать 4. в чем состоит уникальность такого рода контекст. не букафки - а подоплека происходящего. |
|
link 8.12.2016 19:06 |
Вообще подобные побудительно-приказательные фразы не очень хорошо звучат по-английски. То же самое в отношении чрезмерно восторженных ("уникальный") утверждений. Можно попробовать нечто вроде: These exercises are very special. They really work. You (really) should try them. |
я бы "реально уникальные" назвала one of a kind |
Рина, не "ловлю", а интересуюсь:) You (really) should try them. really (хоть и в скобках) на месте? или все-таки перед смысловым глаголом (you should (really) try)? |
|
link 8.12.2016 20:38 |
Вообще в речи можно и так и этак. Но Ваш вариант более грамотный, Вы правы. |
спасибо, я чисто "по ощущениям" поинтересовалась :) |
You (really) should try them нормально и нейтивно и в данном случае более уместно - ибо второму лицу делают мозг на предмет really should (а не really try) |
Нормальная и грамотная фраза. Try really unique exercises. - Попробуй поистине/дейтвительно уникальные упражнения. . |
**реально уникальные** +10000050000000 |
а вот так еще круче: Попробуйте нереально уникальные упражнения |
*а не really try* смотрите, почему интересовалась:) мы ж все английский язык любим:) - во щас и с мужем сижу и обсуждаю... случай из личной жизни - простите за интимные подробности:) - но это контекст:))) накормила я обедом одного англоязычного товарища. после чего он шлет смс моей подруге (носительнице языка в 128-м поколении)): someone cooked lunch for me today. mmm, a real woman:) а мы с ней сидим как раз и вино пьем:) и она ему отвечает и вслух камментит: i only cook for real men:) вот я тогда еще "дернулась" - я бы как русский человек сказала бы i cook only for real men. а она вона куда это "онли" засунула... вот с тех пор у меня и сидит "комплекс" - эти слова по смыслу расставляются или перед смысловым глаголом? понятно, что слышала я и так и этак. но веры у меня щас мало кому есть:)) тем более, я с китайцами работала достаточно долго:) в книжках четко не прописано... вот и пытаюсь узнать у товарищей, которые "в среде" и которым я "могу доверять". так что еще раз всем спасибо:) - значит, я так понимаю, можно "по смыслу" расставлять? |
расставлять по смыслу не можно, а нужно ... по смыслу и по узусу попадались обобщения навроде того, что такие наречия обычно прилипают к глаголу спереди, но это как обычно верно только до ближайшего "исключения" ;) |
ОК, спасибо. чуть что - буду на вас ссылаться. скажу - мне на МТ разрешили:) мне тоже "по смыслу" расставлять больше нравится:)) |
|
link 8.12.2016 21:11 |
Как мне один англоязычный товарищ сказал, который русский язык изучал: "У вас в русском исключения! Ха! Вы не видели в английском исключения!" |
рад что мы все старались помочь - а вы отвечаете вежливо |
а нафига нам ругаться? коллектив у нас хороший! |
тоже примерно так щетаю! у нас, как было замечено, недостаточно культуры чтоб ругаться. это высококультурные люди могут позволить себе ругаться - а нам никак нельзя, а то ведь может некрасиво получиться... |
тем более, что мы друг дружьи ники не искажаем (разве что сокращаем, но это, я думаю, допустимо) |
по-моему ветка отчетливо показывает что людям не обремененным культурой для общения ники не особенно и нужны (из контекста все обычно понятно. и вообще на то и форум - у кого есть что сказать и не лень, тот немного подумав и отвечает) ЗЫ. это конечно не очень работает, если каждый будет писать стопиццот сообщений в минуту. и потому такой привилегией наделяются только избранные, достигшие высокой культуры общения |
2natrix: ONLY - у него как бы свои заморочки Only: position We can use only as an adverb in different positions, depending on its focus. If the subject is the focus, we put only in front position: Only Jason knows where the key is kept. If the focus is on another part of the sentence, we usually put only in the normal mid position for adverbs (between the subject and the main verb, or after the modal verb or first auxiliary verb, or after be as a main verb): I only go home once a month. (between subject and main verb) (с) English Grammar Today |
segu, спасибо, "я примерно так и думал" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |