|
link 6.12.2016 16:38 |
Subject: Well it’s my dish of the um, round so far. cook. Добрый день!Проверяю перевод текста кулинарного шоу. Встретилась такая фраза (герой в этот момент описывает своё впечатление от попробованного блюда): Well it’s my dish of the um, round so far. Um … После произнесённой фразы сидящие за столом засмеялись. А я не могу уловить суть, что здесь смешного. И вообще с этой фразой затык. Переводчик её просто опустила, заменив другой, нейтральной, но нужно ведь, чтобы смех был как-то оправдан... Буду очень признательна за помощь! |
|
link 6.12.2016 16:46 |
йо. так контекст нужон! например герой запнулся перед словом round - может это оно там вызвало смех, например по какой-нибудь геометрически-топологической причине |
может иметь значение "в этом раунде это покамест мое самое любимое блюдо". Это какой-то конкурс? Есть там раунды? Смех сотрапезников может быть вызван (утрированными) стонами блаженства и причмокиваниями говорящего (umm, umm...) и соответствующей клоунской мимикой. Картинка у вас есть? |
|
link 6.12.2016 17:00 |
Нет, произносит он свой текст бегло, без запинки и без мимики. Это раунд, да. Подали первое из трех блюд. Возможно перевести так: "Ну, на данный момент это лучшее блюдо вечера"? |
возможно, шутка в том, что это первое (и на тот момент единственное!) блюдо, которое он попробовал, вот он и пошутил: пока что - это самое лучшее. |
"Ну, на данный момент это лучшее блюдо вечера" - да. |
Какие-то горькие шутки. Не надо так. Все будет хорошо, надо в это верить... и оттаивать (кому актуально). "Возьмемся за руки, друзья" (с). |
|
link 6.12.2016 18:28 |
Спасибо большое за быстрый ответ! :) |
You need to be logged in to post in the forum |