DictionaryForumContacts

 Julia_KP

link 5.12.2016 11:59 
Subject: services to hold shares gen.
The objects are...
nn, To provide services to the Companies, their shareholders including to hold shares belonging to them on their behalf.

Мой перевод:
Цели для которых создана Компания: ,,,
nn. Предоставлять услуги компаниям, акционерам компаний и их директорам, включая услуги по держанию от их имени принадлежащие им акции.

Услуги по держанию - подскажите на что заметить?
Может услуги номинального держателя акций, принадлежащих им?

Спасибо.

 Jannywolf

link 5.12.2016 12:36 
возможно, после including пропущенно двоеточие.

 urum1779

link 5.12.2016 12:40 
распоряжаться от их имени..

 DeProfundis

link 5.12.2016 20:30 
в том числе держать принадлежащие им акции от их имени

 Shumov

link 5.12.2016 21:29 
исходник кривоват, кмк. Почему там "компании" во мн.ч., а в переводе - нет? Что это за Компании, и кто эти акционеры (акционеры этой Компании или акционеры какой-то иной/иных компаний?). Или Компания предлагает своим же акционерам держать их же акции в самой себе от их имени? Бредово как-то. Это траст? Доверительное управлени?... Темно.

 Shumov

link 5.12.2016 21:30 
*управление

 toast2

link 5.12.2016 22:14 
исходник нормальный - что за Компании (а это явно defined term), ясно будет из контекста переводимого дока

и конечно "держать акции", а не "распоряжаться"

 toast2

link 5.12.2016 22:18 
обычные секретарские услуги

включая услуги номинального держателя акций

на этом держится треть экономики кипра, процентов под 90 бивиая, багам и прочих бермудов

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo