Subject: services to hold shares gen. The objects are...nn, To provide services to the Companies, their shareholders including to hold shares belonging to them on their behalf. Мой перевод: Услуги по держанию - подскажите на что заметить? Спасибо. |
возможно, после including пропущенно двоеточие. |
распоряжаться от их имени.. |
|
link 5.12.2016 20:30 |
в том числе держать принадлежащие им акции от их имени |
исходник кривоват, кмк. Почему там "компании" во мн.ч., а в переводе - нет? Что это за Компании, и кто эти акционеры (акционеры этой Компании или акционеры какой-то иной/иных компаний?). Или Компания предлагает своим же акционерам держать их же акции в самой себе от их имени? Бредово как-то. Это траст? Доверительное управлени?... Темно. |
*управление |
исходник нормальный - что за Компании (а это явно defined term), ясно будет из контекста переводимого дока и конечно "держать акции", а не "распоряжаться" |
обычные секретарские услуги включая услуги номинального держателя акций на этом держится треть экономики кипра, процентов под 90 бивиая, багам и прочих бермудов |
You need to be logged in to post in the forum |