DictionaryForumContacts

 stanislav196803

link 30.11.2016 6:36 
Subject: klondiker
Когда находился в Шотландии в 1991-1992гг., общаясь с местными, сталкивался с этим словом "klondikers". Употреблялось в отношении иностранцев (в контексте - моряков), приезжающих на заработки, Не мигрантов, а именно готовых за "копейки" по мнению местных горбатиться месяцами вдали от дома.
Вопрос: поскольку не нашел на Multitran, значит ли это, что слово узко-употребимое территориально или профессионально? Или же вообще вышло из обихода?

 maxim_nesterenko

link 30.11.2016 10:29 
Золота́я лихора́дка на Аля́ске — неорганизованная массовая добыча золота в регионе Клондайк на территории Юкон, на северо-западе Канады, восточнее от границы с Аляской в конце XIX века. Иногда также называется Юконской Золотой лихорадкой. Золотая лихорадка началась в 1896—1897 гг.

 Peter Cantrop

link 30.11.2016 10:37 
не такое уж и узкое, если в MW определение есть
http://www.merriam-webster.com/dictionary/Klondiker

поскольку клондайкеры в русском не замечены, то уместно "золотоискатель" именно в ироничных кавычках.

 stanislav196803

link 30.11.2016 11:07 
Спасибо. Примерно так и воспринимал, но был удивлен, не найдя в словарях. MW, как я понимаю, для профессионалов-переводчиков. Таким не являюсь. Надо было составить письмо европейцам, для которых английский - иностранный. Хотел проверить перед отправкой как написание, так и общепринятое значение. Пришлось не выпендриваться, а изложить в другом ключе. Можно сказать, на globish ))
Благодарю за отклик!

 00002

link 30.11.2016 12:01 
В MW определение, впрочем, максимально широкое:

an inhabitant of the Klondike district of Yukon Territory, Canada; especially : one who prospects for gold

То есть klondiker – это житель Клондайка, можно было почти догадаться (в том чисе и про специализацию на золоте).

Чуть более "специфическое" определение, как раз с морской спецификой, хотя и не совсем полностью такой как у ТС, приводит Collins:

British an East European factory ship

Word origin of 'klondiker'
C20: from the gold miners who took part in the 19th-century gold rush to the Klondike

То есть такая наша "рыбоконсервная плавбаза, отправившаяся на поиски золотого дна.

===

"Надо было составить письмо европейцам, для которых английский – иностранный. Хотел проверить перед отправкой как написание, так и общепринятое значение. Пришлось не выпендриваться, а изложить в другом ключе."

Так все нормально вроде, как доктор прописал – вы увидели, что этого слова нет в двуязычных словарях (на самом деле даже больше того, в строго "вашем" значении его нет и в английских толковых словарях, Onelook находит два (см. выше), но там оно в более общих смыслах), значит это слово не такое распространенное и лучше не стоит его употреблять при обращении не к людям оттуда, где вы его слышали, а тем более к вообще неанглоговорящим.

С другой стороны, если по-русски про людей, которые поехали далеко в надежде подзаработать денег, сказали бы "во дают, клондайкцы" – думаю это было бы понятно, несмотря даже на то, что такого слова нет, наверное, ни в одном русском словаре.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo