Subject: Как вы "вычленяете" текст с Интернет-ресурса? gen. У меня давно вызывает недоумение один вопрос, спросить не у кого... Часто бывают проекты на перевод сайта, где заказчик просит оценить весь объём работ и при этом даёт только ссылку на сайт без отдельного файла с текстами... Что Вы делаете в таком случае? Может быть, есть способ как-то увидеть "текст за сайтом". Подскажите, пожалуйста.
|
Что Вы делаете в таком случае? Ничего, кроме "послать в САД" + Но проблема не в технике, а в стратегии. С точки зрения договоренностей переводчик должен будет их тоже переводить за ранее оговоренные деньги. Или же переводчик сообщает цену работы и ПРОГОВАРИВАЕТ, что в процессе работы цена может увеличиться, и заказчик на это ЯВНЫМ ОБРАЗОМ соглашается... Есть еще проблема. |
слать подальше +100500 \\\ Если же интересно, как можно увидеть текст за сайтом, то есть программы скачивания сайта целиком на свой компьютер... это скорее всего не решение в принципе. содержимое сайта *всегда* приходит с сервера. получить это содержимое *целиком* - это нетривиальная задача в общем случае. для любого интерактивного сайта это практически нереально. и даже на статических сайтах всегда есть содержимое, которое появляется только при определенных условиях (например сообщения об ошибках или каких-то временных проблемах). |
Я тоже всегда думала, что это обязанность заказчика — собрать в один файл все интересующие его тексты, но на практике практически всегда встречаюсь с такими проектами, типа "Перевести всё с подписями, кнопками и т.д. Пишите стоимость и сроки за весь проект". Я почти всегда просила собрать файл с текстами и практически всегда заказчик уходил к кому-то другому. И вот меня занимает вопрос: как же этот другой выкрутился с этой ситуации. Для меня прямо загадка, поэтому я подумала, что отстала от жизни, и умные и разумные переводчики давно уже научились легко "разрешать ситуацию"... |
\\\ как же этот другой выкрутился с этой ситуации. действительно ... видимо это придется узнавать у того "другого" |
Если так уж хочется получить такую работу, можно не полениться и самой всё пооткрывать и выкопировать в тот же ворд, да и посчитать. |
Syrira, это само собой разумеется:) Именно этого и желает заказчик, и именно потому, что это вообще не вариант, я написала здесь:) |
как по мне, так гораздо хуже, если заказчик ожидает, что переводчик выполнит верстку, как на сайте:) |
Syrira, согласна! |
Если вам не дали доступ к базе данных сайта или админке, переводить остается только с html-страниц. Автоматически тут что-то вычленить можно только написав специальную программку, т.к. у всех сайтов разметка разная, и стандартных решений в общем случае быть не может. Но заказчик же платит - включите в цену неудобство того, что нужно будет самому компилировать материал для перевода. |
Не говоря уже о том, что сайты иногда и представляют собой набор гипертекстовых файлов, без системы управления или админки. Файлы эти видны как страницы. Весь сайт можно загрузить стандартной программой (если это нужно). Файлы потом можно переводить пакетно. |
|
link 5.11.2016 20:44 |
с самостоятельным "вычленением" тоже вариант есть: 1. берете прогу (или руками если не лень), вычленяете сколько получается 2. далее фиксируете это содержимое в документе - и подписываете у заказчика как объем работ (scope). типа переведено будет ЭТО - и ничего более. 3. денег вы возьмете по своей нормальной ставке за п.2 + за уже проделанные работы по п.1 (легко считается по времени). |
|
link 5.11.2016 21:04 |
За оценку объема работ брать плату - как вариант. |
|
link 5.11.2016 21:15 |
да тут основная проблема - как зафиксировать сам объем. ибо мало ли что там таится в темных углах веб сайта - или поменяется на нем со времени начала работ |
Бином Ньютона. Составляется список страниц. Прикладывается к договору. А объем вообще можно по факту оценивать исходя из ставки, тем более что многие так и работают. |
asocialite, да у меня была такая ситуация, когда на первый взгляд текста было гораздо меньше, чем по факту. Очень неприятное положение... |
Phyloneer, я с вами согласна, но касательно оценки по факту — этого заказчики стараются избегать (их пугает неопределённость), приходится подстраиваться под заказчика, по мере возможности. |
You need to be logged in to post in the forum |