DictionaryForumContacts

 JoyAA

link 4.11.2016 10:36 
Subject: Как вы "вычленяете" текст с Интернет-ресурса? gen.
У меня давно вызывает недоумение один вопрос, спросить не у кого... Часто бывают проекты на перевод сайта, где заказчик просит оценить весь объём работ и при этом даёт только ссылку на сайт без отдельного файла с текстами... Что Вы делаете в таком случае? Может быть, есть способ как-то увидеть "текст за сайтом". Подскажите, пожалуйста.

 tumanov

link 4.11.2016 11:09 
Что Вы делаете в таком случае?

Ничего, кроме "послать в САД"

+
Если же интересно, как можно увидеть текст за сайтом, то есть программы скачивания сайта целиком на свой компьютер.
Затем с помощью программ CAT этот сайт можно перевести.
Например, комплект программ Horizon и Rainbow позволяет вычленть читательный текст с html-страниц, перевести этот текст, и вставить обратно в эти страницы.

Но проблема не в технике, а в стратегии.
Если заказчик не дал переводчику конкретный набор файлов для перевода, где гарантия, что к, допустим, 8500 словам во время перевода оных заказчик (а может и не заказчик, а собственник сайта) не добавит еще несколько страниц или каталогов слов тысяч этак на тридцать?

С точки зрения договоренностей переводчик должен будет их тоже переводить за ранее оговоренные деньги.

Или же переводчик сообщает цену работы и ПРОГОВАРИВАЕТ, что в процессе работы цена может увеличиться, и заказчик на это ЯВНЫМ ОБРАЗОМ соглашается...
Только тогда я бы взялся за перевод сайта.

Есть еще проблема.
Не факт, что переводчик полностью скачает сайт. Какой-то раздел может ускользнуть от его внимания... Заказчик огорчится.

 wow2

link 4.11.2016 16:29 
слать подальше +100500

\\\ Если же интересно, как можно увидеть текст за сайтом, то есть программы скачивания сайта целиком на свой компьютер...

это скорее всего не решение в принципе. содержимое сайта *всегда* приходит с сервера. получить это содержимое *целиком* - это нетривиальная задача в общем случае.

для любого интерактивного сайта это практически нереально.

и даже на статических сайтах всегда есть содержимое, которое появляется только при определенных условиях (например сообщения об ошибках или каких-то временных проблемах).

 JoyAA

link 4.11.2016 19:50 
Я тоже всегда думала, что это обязанность заказчика — собрать в один файл все интересующие его тексты, но на практике практически всегда встречаюсь с такими проектами, типа "Перевести всё с подписями, кнопками и т.д. Пишите стоимость и сроки за весь проект". Я почти всегда просила собрать файл с текстами и практически всегда заказчик уходил к кому-то другому. И вот меня занимает вопрос: как же этот другой выкрутился с этой ситуации. Для меня прямо загадка, поэтому я подумала, что отстала от жизни, и умные и разумные переводчики давно уже научились легко "разрешать ситуацию"...

 wow2

link 4.11.2016 19:58 
\\\ как же этот другой выкрутился с этой ситуации.

действительно ... видимо это придется узнавать у того "другого"
(при этом следует учесть, что скорее всего посттравматический стресс не позволит ему говорить о пережитом спокойно)

 Syrira

link 4.11.2016 22:04 
Если так уж хочется получить такую работу, можно не полениться и самой всё пооткрывать и выкопировать в тот же ворд, да и посчитать.

 JoyAA

link 5.11.2016 7:16 
Syrira, это само собой разумеется:) Именно этого и желает заказчик, и именно потому, что это вообще не вариант, я написала здесь:)

 Syrira

link 5.11.2016 8:08 
как по мне, так гораздо хуже, если заказчик ожидает, что переводчик выполнит верстку, как на сайте:)

 JoyAA

link 5.11.2016 9:26 
Syrira, согласна!

 Phyloneer

link 5.11.2016 18:37 
Если вам не дали доступ к базе данных сайта или админке, переводить остается только с html-страниц. Автоматически тут что-то вычленить можно только написав специальную программку, т.к. у всех сайтов разметка разная, и стандартных решений в общем случае быть не может. Но заказчик же платит - включите в цену неудобство того, что нужно будет самому компилировать материал для перевода.

 Phyloneer

link 5.11.2016 18:41 
Не говоря уже о том, что сайты иногда и представляют собой набор гипертекстовых файлов, без системы управления или админки.
Файлы эти видны как страницы.
Весь сайт можно загрузить стандартной программой (если это нужно).
Файлы потом можно переводить пакетно.

 asocialite

link 5.11.2016 20:44 
с самостоятельным "вычленением" тоже вариант есть:
1. берете прогу (или руками если не лень), вычленяете сколько получается
2. далее фиксируете это содержимое в документе - и подписываете у заказчика как объем работ (scope). типа переведено будет ЭТО - и ничего более.
3. денег вы возьмете по своей нормальной ставке за п.2 + за уже проделанные работы по п.1 (легко считается по времени).
За оценку объема работ брать плату - как вариант.

 asocialite

link 5.11.2016 21:15 
да тут основная проблема - как зафиксировать сам объем.
ибо мало ли что там таится в темных углах веб сайта - или поменяется на нем со времени начала работ

 Phyloneer

link 5.11.2016 23:43 
Бином Ньютона. Составляется список страниц. Прикладывается к договору.
А объем вообще можно по факту оценивать исходя из ставки, тем более что многие так и работают.

 JoyAA

link 6.11.2016 5:45 
asocialite, да у меня была такая ситуация, когда на первый взгляд текста было гораздо меньше, чем по факту. Очень неприятное положение...

 JoyAA

link 6.11.2016 5:50 
Phyloneer, я с вами согласна, но касательно оценки по факту — этого заказчики стараются избегать (их пугает неопределённость), приходится подстраиваться под заказчика, по мере возможности.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo