|
link 27.10.2016 20:02 |
Subject: rotational enjoyment rights law Добрый день.Подскажите, как правильно перевести rotational enjoyment rights? |
|
link 27.10.2016 22:10 |
синоним "таймшер", имхо |
Исходник не английский какой-то.. Право наема для работы вахтенным методом \ посменно.? |
|
link 28.10.2016 9:33 |
А про что в договоре? Может, так переврали право водопользования? |
Исходник не английский какой-то... - одни англичане "сидят", которые говорят так, когда не знают:) Эдакий дешевый мир. |
yyyy, предложите недешево.) |
А не знаю контекста и про аутентичность английского судить - знания отсутствуют:) |
Без контекста пока понятно одно: rotational - на ротационной основе и...Это как переходящее знамя или вымпел...:) |
You need to be logged in to post in the forum |