Subject: Hardness measurements shall be taken from at least 1" slice removed at a distance equal to minimum of one diameter from the end of the bar or tube. gen. Пожалуйста, помогите перевести: Hardness measurements shall be taken from at least 1" slice removed at a distance equal to minimum of one diameter from the end of the bar or tube. Речь идет о проведении испытаний металлических деталей на твердость - по Бринеллю или Роквеллу. Я перевела: Измерения твердости должны быть проведены на участке в 1 дюйм, удаленном от края заготовки или трубы на расстояние, равное как минимум одному диаметру.Заранее спасибо. |
Слова 'slice removed' вроде как предполагают, что этот кусок прутка или трубы (=образец для испытаний) нужно будет отрезать. Поэтому, если я правильно понял текст, перевод можно написать примерно так: Измерение твердости проводят на образце размером (длиной?) не менее 1 дюйма, отобранном с расстояния не менее одного диаметра от конца заготовки или трубы. |
Для измерения твердости берется фрагмент/участок прутка или трубы длиной не менее 1 дюйма, который срезают, отступив от торца на расстояние, составляющее не менее одного диаметра. |
Вы правильно перевели, только стиль не очень. Так не пишут такие документы. Измерения твердости проводят на участке длиной 25 мм (1 дюйм), удаленном от края прутка или трубы на расстояние не менее одного диаметра. |
у Вас хороший стиль, но содержание отличилось от оригинального предложения. ... В данном случае образец для проведения испытаний ВЫрезают... |
Туманов Так точно. Упустил |
You need to be logged in to post in the forum |