Subject: Заем в настоящем Договоре является целевым. law Подскажите пожалуйста как правильно перевести!Контекст Перевод Заем в настоящем Договоре является целевым.- This is the special-purpose loan agreement. ( на мой взгляд не совсем адекватный перевод) Никак не могу домыслить.( момента вручения письменного требования Займодавца- from the moment of handing in the Lender’s written request. (на мой взгляд тоже не очень) Этот вариант перевода еще не окончательный) Прошу строго не судить так как с юридическими текстами ранее не сталкивался. Заранее благодарен за помощь!))))) |
target-oriented loan не пойдет? "целевой заем" должно быть в словаре... |
|
link 14.10.2016 16:51 |
obligations обычно performed Про обеспечены - можно и performance of..., а можно и просто the borrower's obligations under this target facility shall be secured by all assets owned by... is надо бы заменить на shall отглагольные существительный в русском не стоит переносить в английский уплата процентов производится - interest shall be paid.... "за 5 дней с момента вручения" - это странный способ определения срока может, within 5 days upon the Lender's request in writing? |
You need to be logged in to post in the forum |