DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 8.09.2016 16:30 
Subject: счет на оплату услуг телефонной связи gen.
Добрый вечер,

Я перевожу счет на оплату услуг телефонной связи с русского на англ. Проверьте пож-та ( и исправьте где надо) правильность перевода на англ. яз. след. терминов:

Остаток аванса (+)/Долг (-) на 01-07-2016 -Balance of prepayment (+)/Debt (-) as of 01-07-2016
оплачено в июль 2016 - Paid in July 2016
Начислено за июль 2016 Accrued for July 2016
Остаток на 31-07-2016-Balance as of 31-07-2016

Сумма вносимого аванса - Amount of prepayment
Итого к оплате с учетом вносимого аванса -Total amount due (including prepayment)

Спасибо!

 lokijagida

link 8.09.2016 16:40 
Balance of advance
Charged for July 2016
Advance paid
Total due (including advance paid)

 lena_ya

link 8.09.2016 17:08 
lokijagida
Спасибо большое!
1)Я не сильна в банковской терминологии:(
помотрела в словаре balance of advance- дается вариант перевода "сальдо счета"...."остаток" ведь может переводится как balance?

2)В самом тексте оригинала написано "Оплачено в июль" - видно опечатка: либо оплачено в июле, либо оплачено за июль...как вы думаете по смыслу? от этого предлог зависит в английском...

3) баланс лицевого счета-personal account balance?

Спасибо, что исправили перевод для "Начислено" - Charged for July.

 Amor 71

link 8.09.2016 17:41 
Не понимаю, зачем у вас сначала оплачивают, потом начисляют. Вроде бы должно быть наоборот.

 lena_ya

link 8.09.2016 17:54 
вот ссылка на документ, чтоб было понятно:
https://mgts.ru/upload/images/f/1/home/bill/Blank_ES_MGTS.pdf

мне тоже не понятна оплата и начисление

 Amor 71

link 8.09.2016 18:09 
Остаток аванса (+) / Долг (-) на ____________ (начало расчетного
периода) Previous Balance Due

*Оплачено в (расчетный период) - Payment

Начислено за (расчтный период) - New Charges

Остаток на _____________ (конец расчетного периода) - New/Current Balance Due

Итого к оплате - Total Amount Due

 Yippie

link 8.09.2016 18:11 
Amor 72

 paderin

link 8.09.2016 18:16 
это предварительная система оплаты за услуги; sufficient (+)/insufficient (-) pre-paid amount as of the 1st of July 2016; pre-paid in July 2016; services in July 2016 to pay for; balance as of the 31st of July 2016; amount of your pre-payment; total amount due with account for your pre-payment made

 Amor 71

link 8.09.2016 18:23 
Если предварительная система оплаты, то надо убрать "Due " из первого предложение. Остально всё тоже самое. Не надо все эти "пре-пре". Человек заплатил, а предварительно или после, какая разница? Главное, что сумма поступила.

 lena_ya

link 8.09.2016 18:35 
Balance of advance (+)/Debt (-) on 01-07-2016
*Paid in July 2016
Charged for July 2016
Balance on 31-07-2016
Total due
Advance paid
Total due (including advance paid)

Что скажете?

 Amor 71

link 8.09.2016 18:40 
Balance of advance - Advance balance

 paderin

link 8.09.2016 18:41 
due to может оказаться значимым, если человек внес аванс менее того, что требуется за а) оплату телефонной линии (обязательный ежемесячный платеж) или же его сумма недостаточна для покрытия б) состоявшихся разговоров за месяц (с учетом полной оплаты а))

вопрошающая, у вас пункт с учетом вносимого аванса звучит как "с учетом внесенного аванса" (разница есть - аванс, который вносит абонент, который больше минимально требуемого значения за одну месячную плату, не обязателен, а предназначен лишь как подушка под предстоящие расходы, т.е. сверх оплачиваемого по счету)

 lena_ya

link 8.09.2016 18:48 
paderin, какой ваш вариант перевода "Итого к оплате с учетом вносимого аванса"?

 lena_ya

link 8.09.2016 18:55 
paderin, не вижу разницы между total amount due with account for your pre-payment made и Total due (including advance paid)

 paderin

link 8.09.2016 19:04 
разницу вы увидите только в счете, где в этой строке будет указана в сводном виде любая сумма (x (например, 0 - отсутствие задолженности) + y (где y - плата за предоставление линии в следующем месяце));
total amount due inclusive of pre-payment to be made

 lena_ya

link 8.09.2016 19:53 
а насчет Остаток аванса (+)/Долг (-)- можно ли все это заменить одним словосоченанием-previous balance?

 Wlastas

link 8.09.2016 19:59 
2paderin
Эта кватанция - самая обычная, которые кидают в ящики в Москве - они ВСЕГДА приходят с задержкой с уже заполненными на компьютере данными, и там указывается задолженность за прошедший период - тоесть в них нет ничего про "следующие месяцы", "предварительная система оплаты" и т.д

под квитанцией идет детализация звонков

 paderin

link 9.09.2016 8:20 
Wlastas, детализация - это часть персональных данных; соответственно, подразумевать общие сведения о начислениях по направлениям звонков под детализацией некорректно; в моем случае ростелеком высылает счет в электронной форме с указанием прогноза оплаты следующего счета (аванс за следующий расчетный период), в случае вопрошающей мгтс отправляет счет с указанием Итого к оплате с учетом вносимого аванса (z) (т.е. z состоит из: i. к оплате за оказанные услуги - сумма x и ii. авансирование в сумме y), при всем при том обязательным к оплате является только сумма x

остаток аванса (+) означает неизрасходованные средства из предыдущих платежей, система расчетов списывает по принципу первым поступил - первым израсходован, переведите как balance (credit of prepayments (plus)) долг (-) означает debit (т.е. amount due (minus)

 Oleg Sollogub

link 9.09.2016 9:16 
поддержу paderin

Сумма вносимого аванса - это не уплаченный аванс.

Это сумма аванса, который они предлагают вам заплатить сверх суммы, которую вы им должны. Она просто прибавляется к долгу при расчете общей суммы платежа.
У нас (в Самаре) Ростелеком включает даже 2 варианта на выбор: хочешь - за 1 месяц вперед заплати, хочешь - за 2. Это при том, что я вообще не обязан платить им этот аванс. Ну так я и не плачУ его.

Так что не Advance paid, а типа Advance to be paid.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo