DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 25.08.2016 12:51 
Subject: band hot masterbatch gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение band hot masterbatch и еще некоторые термины (помечены вопросительными знаками в моем варианте) в отрывке из стандарта ISO 4649 Rubber vulcanized or thermoplastic — Determination of abrasion resistance using a rotating cylindrical drum device

Здесь описывается процедура изготовления эталонной резины (standard reference compound)
Это этап Homogenization of batch using a roll mill

Roll diameter: 250 mm
Working width: 400 mm
Surface temperature of rolls: 50оС ± 5 оС
Speeds of rolls: approx. 12,4 rpm and 18,1 rpm

Milling step
Band hot masterbatch Elapsed time (minutes): 0 Nip opening (mm): 0,5
Make 3 to 4 cuts Elapsed time (minutes): 1
Turn the rolled sheet Elapsed time (minutes): 5
Sheet off Elapsed time (minutes): 10 Nip opening (mm): 5,0

У меня кое-какие вопросы снялись, после того как я нашла ГОСТ на соответствующую тематику. Там это описание представлено как следующий текст:

Дальнейшую обработку проводят на лабораторных вальцах.
Диаметр валков 250 мм, ширина рабочего участка 400 мм, поверхностная температура валков (50±5) оС, ширина зазора между валками 4 мм.
Число оборотов валков должно быть (12 ± 1) мин-1 при фракции 0. Лист смеси на вальцах надрезают 6 раз справа и слева на 3/4 рабочей ширины валков, сворачивают в рулон и пропускают два раза. Полное время пребывания на вальцах должно быть 5 мин, после чего срезают лист смеси с валка.

У меня получился следующий вариант, я не совсем уверена, что правильно воспользовалась текстом русского ГОСТА, т.к. для меня это малознакомая тематика

Этап дробления
Band hot masterbatch (???) Истекшее время (мин.): 0 Зазор вальцов (???) (мм): 0,5
Сделайте надрезы 3/4 (?) Истекшее время (мин.): 1
Пропустите свернутый в рулон лист(?) Истекшее время (мин.): 5
Срежьте лист смеси с валка(?) Истекшее время (мин.): 10 Зазор вальцов (???) (мм): 5,0

Буду очень благодарна за подсказки и исправления.

 muzungu

link 25.08.2016 13:10 
**Этап дробления **
С трудом представляю себе, как дробится тесто )) Я бы писал "этап обработки на вальцах/валках" или просто "обработка на..."
**Истекшее время (мин.): ** Лучше "продолжительность (операции)".
**Сделайте надрезы 3/4** Надо выдерживать стиль: "Выполнение 3-4 надрезов", "Пропускание рулона через валки" и т.п. В англ. предпочтительнее отглагольные конструкции, в русском - отыменные. Band hot masterbatch - отглагольная, а переводить лучше "формование полос эталонной резины" (за эталонную резину не ручаюсь, вникайте в технологию сами).

 muzungu

link 25.08.2016 14:07 
Все-таки, в технологию придется вникать, а то заказчик этой эталонной резиной по мягкому месту так приложит...
http://www.ampacet.com/faqs/masterbatch/
http://bars2.com/masterbatch/

 crockodile

link 25.08.2016 14:19 
band hot masterbatch я б сказал горячая заготовка ленты (эталонного материала)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo