|
link 25.08.2016 12:51 |
Subject: band hot masterbatch gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение band hot masterbatch и еще некоторые термины (помечены вопросительными знаками в моем варианте) в отрывке из стандарта ISO 4649 Rubber vulcanized or thermoplastic — Determination of abrasion resistance using a rotating cylindrical drum deviceЗдесь описывается процедура изготовления эталонной резины (standard reference compound) Roll diameter: 250 mm Milling step У меня кое-какие вопросы снялись, после того как я нашла ГОСТ на соответствующую тематику. Там это описание представлено как следующий текст: Дальнейшую обработку проводят на лабораторных вальцах. У меня получился следующий вариант, я не совсем уверена, что правильно воспользовалась текстом русского ГОСТА, т.к. для меня это малознакомая тематика Этап дробления Буду очень благодарна за подсказки и исправления. |
**Этап дробления ** С трудом представляю себе, как дробится тесто )) Я бы писал "этап обработки на вальцах/валках" или просто "обработка на..." **Истекшее время (мин.): ** Лучше "продолжительность (операции)". **Сделайте надрезы 3/4** Надо выдерживать стиль: "Выполнение 3-4 надрезов", "Пропускание рулона через валки" и т.п. В англ. предпочтительнее отглагольные конструкции, в русском - отыменные. Band hot masterbatch - отглагольная, а переводить лучше "формование полос эталонной резины" (за эталонную резину не ручаюсь, вникайте в технологию сами). |
Все-таки, в технологию придется вникать, а то заказчик этой эталонной резиной по мягкому месту так приложит... http://www.ampacet.com/faqs/masterbatch/ http://bars2.com/masterbatch/ |
|
link 25.08.2016 14:19 |
band hot masterbatch я б сказал горячая заготовка ленты (эталонного материала) |
You need to be logged in to post in the forum |