DictionaryForumContacts

 ПерлХарб

link 19.08.2016 19:40 
Subject: cashback 1% (о банковской карте) bank.
Добрый вечер!

Вопрос не практический, а чисто из любви к искусству.

Как перевести Cashback, когда речь идёт о том, что банк-эмитент карты возвращает полпроцента или аж целый процент от суммы покупок в магазинах.
Чаще всего пишут либо прямо как есть - cashback - посреди текста на русском, либо "кэшбэк", "кэшбек", "кешбэк" и даже "кешбек".
Переводы (кроме "кешбэк") в Мультиране по смыслу немного не о том:
http://www.multitran.ru/c/m/s=cashback
По форуму немного поискал, тоже ничего кроме кальки не нашёл.
Понимаю, что заимствованное слово (aka англицизм) на практике победит, но чисто ради развлечения на пятничную ночь глядя давайте подумаем, как можно было бы перевести этот термин в данном значении на пушкинском языке, не калькируя.

И, чтоб не создавать вторую ветку, просвятите, пожалуйста, по поводу того, что общего и различного в значении слов cash и money, скажем, в двух случаях - 1) в специализированном тексте по финансовой тематике и 2) в тексте широкого потребления для народных масс. Ведь, насколько я понял (поправьте, если ошибаюсь), в Штатах деньги на текущем/расчётном банковском счёте (или на карточке) могут легко называться cash, то есть cash это не только цветные бумажки в кошельке или кармане.

Заранее спасибо! :)

 Syrira

link 19.08.2016 19:53 
Что толку бесцельно голову ломать? Даже если коллективный разум форума создаст что-нибудь невыразимо прекрасное и точное, в жизни уже прочно есть и будет кэшбэк.

 Erdferkel

link 19.08.2016 20:09 
чтобы от ветки была хоть какая-нибудь польза: просвЕтите

 johnstephenson

link 19.08.2016 20:26 
Second question:

1) I don't know as I'm not a financial expert.
2) There is an overlap, but cash = coins and banknotes; money = coins and banknotes, but also cheques, assets in a bank account, shares, property etc.

So you'd say:
* 'I paid the plumber in cash' (not 'in money') -- as opposed to by cheque (US: check)/debit card/credit card/etc;
* a 'cash register' = a machine in a shop which calculates how much your goods cost and stores coins and banknotes;

but....
* 'My house is worth a lot of money';
* 'I've got a lot of money invested in shares'.

 ПерлХарб

link 19.08.2016 20:27 
>> просвЕтите

ой, простите, описался :D

 crockodile

link 19.08.2016 20:40 
так кэшбэк по-моему везде "возврат" давно уже и называют (возврат % или части платежа / средств на карту).

кэш независимо от области = ден. средства.

мани = нал + безнал (андерсон, в смысле стефенсон уже написал)

 Amor 71

link 19.08.2016 20:52 
johnstephenson, if I bought my house for cash, it doesn't meant I gave to the seller a briefcase full of 100 dollar bills.
cash - по большому счету это наличность.
Opposite to "credit".

"возврат" +100

 ПерлХарб

link 19.08.2016 21:04 
отлично, спасибо!!! [thumbs up]

 johnstephenson

link 19.08.2016 21:20 
Amor 71: That's true -- but that's one of the things I had in mind when I said 'there is an overlap'.

Also my posting originally had an extra paragraph:

"but....
* 'My house is worth a lot of money(1)';
* 'I've got a lot of money(1) invested in shares'

(1) Sometimes 'cash' is used instead of 'money' in cases like this to provide a graphic representation (in terms of piles of banknotes and coins) of how much the house/investment is worth."

-- but I decided to delete it as I thought the posting was getting too long.

 Amor 71

link 19.08.2016 21:32 
That's right, but for us, Russian speakers, it sounds strange when they call "cash" anything else besides banknotes in the pocket or in a jar under the bed. I remember I was confused the first time when someone told me he bought his apartment for cash. I really imagined a suitcase full of money.
In my opinion, Russian word "наличность" perfectly describes "cash" the way English speaking people use it.

 00002

link 19.08.2016 22:05 
чтобы от ветки была хоть какая-нибудь польза II:

кешбек и т.д – это не калька, это прямое заимствание, калька – это как раз заимствование путем "перевода", то есть например возврат платежа. Другие примеры калек: небоскреб, добрый день (приветствие), естественно (вводное слово), влияние, будьте здоровы (кому-то кто чихнул) и т.д и т.п (и т.д. и т.п., кстати, тоже калька).

И потом – почему переводить на язык именно т. Пушкина? Пушкинский язык уже загрязнен многочисленными прямыми заимствованиями и еще больше кальками. Если нужно подыскать что-то незамутненное тлетворным влиянием Европы, то может быть попробовать перевести cashback на язык допетровской Руси? Как втолковывал бы это понятие какой-нибудь дьяк казеного приказа какому-нибудь купчине или зажиточному крестьянину? Вот это постановка задачи :-).

===

Насчет cash – вопрос вечный, может не с допетровских времен, но тоже очень долго. У этого слова два значения, есть в любом хорошем словаре:

money in the form of bills and coins (наличные деньги в противовес безналичным формам)

money in any form, especially money that is available for you to use when you need it (просто деньги в противовес другим активам меньшей ликвидности)

Какое из этих значений играет в конкретном контексте, зависит от конкретного контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo