Subject: cashback 1% (о банковской карте) bank. Добрый вечер!Вопрос не практический, а чисто из любви к искусству. Как перевести Cashback, когда речь идёт о том, что банк-эмитент карты возвращает полпроцента или аж целый процент от суммы покупок в магазинах. И, чтоб не создавать вторую ветку, просвятите, пожалуйста, по поводу того, что общего и различного в значении слов cash и money, скажем, в двух случаях - 1) в специализированном тексте по финансовой тематике и 2) в тексте широкого потребления для народных масс. Ведь, насколько я понял (поправьте, если ошибаюсь), в Штатах деньги на текущем/расчётном банковском счёте (или на карточке) могут легко называться cash, то есть cash это не только цветные бумажки в кошельке или кармане. Заранее спасибо! :) |
Что толку бесцельно голову ломать? Даже если коллективный разум форума создаст что-нибудь невыразимо прекрасное и точное, в жизни уже прочно есть и будет кэшбэк. |
чтобы от ветки была хоть какая-нибудь польза: просвЕтите |
|
link 19.08.2016 20:26 |
Second question: 1) I don't know as I'm not a financial expert. So you'd say: but.... |
>> просвЕтите ой, простите, описался :D |
|
link 19.08.2016 20:40 |
так кэшбэк по-моему везде "возврат" давно уже и называют (возврат % или части платежа / средств на карту). кэш независимо от области = ден. средства. мани = нал + безнал (андерсон, в смысле стефенсон уже написал) |
johnstephenson, if I bought my house for cash, it doesn't meant I gave to the seller a briefcase full of 100 dollar bills. cash - по большому счету это наличность. Opposite to "credit". "возврат" +100 |
отлично, спасибо!!! [thumbs up] |
|
link 19.08.2016 21:20 |
Amor 71: That's true -- but that's one of the things I had in mind when I said 'there is an overlap'. Also my posting originally had an extra paragraph: "but.... (1) Sometimes 'cash' is used instead of 'money' in cases like this to provide a graphic representation (in terms of piles of banknotes and coins) of how much the house/investment is worth." -- but I decided to delete it as I thought the posting was getting too long. |
That's right, but for us, Russian speakers, it sounds strange when they call "cash" anything else besides banknotes in the pocket or in a jar under the bed. I remember I was confused the first time when someone told me he bought his apartment for cash. I really imagined a suitcase full of money. In my opinion, Russian word "наличность" perfectly describes "cash" the way English speaking people use it. |
чтобы от ветки была хоть какая-нибудь польза II: кешбек и т.д – это не калька, это прямое заимствание, калька – это как раз заимствование путем "перевода", то есть например возврат платежа. Другие примеры калек: небоскреб, добрый день (приветствие), естественно (вводное слово), влияние, будьте здоровы (кому-то кто чихнул) и т.д и т.п (и т.д. и т.п., кстати, тоже калька). И потом – почему переводить на язык именно т. Пушкина? Пушкинский язык уже загрязнен многочисленными прямыми заимствованиями и еще больше кальками. Если нужно подыскать что-то незамутненное тлетворным влиянием Европы, то может быть попробовать перевести cashback на язык допетровской Руси? Как втолковывал бы это понятие какой-нибудь дьяк казеного приказа какому-нибудь купчине или зажиточному крестьянину? Вот это постановка задачи :-). === Насчет cash – вопрос вечный, может не с допетровских времен, но тоже очень долго. У этого слова два значения, есть в любом хорошем словаре: money in the form of bills and coins (наличные деньги в противовес безналичным формам) money in any form, especially money that is available for you to use when you need it (просто деньги в противовес другим активам меньшей ликвидности) Какое из этих значений играет в конкретном контексте, зависит от конкретного контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |