DictionaryForumContacts

 turgoyak327

link 18.08.2016 18:39 
Subject: Intersession gen.
Дорый вечер, дамы и господа!
Корректен ли перевод с русского на английский?

Ходатайство.
Убедительно прошу разрешить задержку с вылетом на учебу в аспирантур до 29.VIII.2016 моему сыну Ивановуу И.П. в связи с необходимостью завершения нотариального оформления семейных имущественных процедур, требующих его обязательного присутствия.

Intersession.
I earnestly ask you to grant the possibility to delay the arrival of new Ph.D. student Ivanov I.P., my son, till 29.VIII.2016 due to the necessity of his presence while completing the procedures of notarial certification of the family estate.

Спасибо!

 crockodile

link 18.08.2016 18:49 
имхо:

itercession иначе пишется. может тут попроще - request?

I earnestly ask you = you are kindly requested

to grant the possibility to delay = to approve/permit a late arrival

till 29.VIII.2016 = until Sept., 29, 2016

of notarial = related to notarial

necessity of his presence = necessity of his mandatory presence (я б так усилил)

while completing the procedures = to finilize the procedures

в остальном по мне, так нормально.

 turgoyak327

link 18.08.2016 19:11 
crockodile, cпасибо!

 crockodile

link 18.08.2016 19:28 
не за что. сейчас придут специалисты, и скажут, что всё савсем не так)))))

 crockodile

link 18.08.2016 19:44 
sorry, описка вкралась:

till 29.VIII.2016 = until August, 29, 2016 (что-то я сентябрь впендюрил, не перепишите с ошибкой)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo