Subject: Иск о присуждении к исполнению обязательства в натуре law Из биографии:• Автор ряда статей в научной периодике и сборниках, а также двух монографий: «Иск о присуждении к исполнению обязательства в натуре» и «Неустойка как средство защиты прав кредитора в российском и зарубежном праве». Бейкеры «Присуждение к исполнению обязательства в натуре» из ГК РФ перевели как "an award to fulfill an obligation in kind". В другом источнике (Мэггс) переведено: "A judgment for specific performance of an obbligation" (по-моему, более корректно). Если это взять за основу, то можно или "Иск о присуждении..." назвать “Claim for specific performance of an obbligation" (опустив "присуждение" и пр.)? Спасибо. |
oBligation |
specific performance claim |
да, алекс, сlaim for specific performance of an obligation можно не добавлять: это и так само собой разумеется |
Я бы написал красиво так: "Compelled Specific Performance as Relief [Sought] in Action". |
You need to be logged in to post in the forum |