Subject: Raw materials med. Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести Raw materials - исходный продукт или сырье? Это перевод контроля материалов в производстве инсулина. Примерные контексты: Control of raw materials, COMPENDIAL RAW MATERIALS FOR FERMENTATION, OTHER RAW MATERIALS FOR FERMENTATION. И может кто-нибудь может поделиться ссылкой на литературу по данному направлению? - т.е. по контролю и вообще по производству инсулина, включая генетическую часть? Спасибо |
гуголь охотно поделится введите получение инсулина, животное сырье, биотехнология есть целое учебное пособие под названием "КЛЕТОЧНЫЕ БИОТЕХНОЛОГИИ В ЭНДОКРИНОЛОГИИ" - ворд, так что ссылку не скопировать |
Спасибо, Erdferkel |
я обычно перевожу как сырье. в фармакопее должна быть статья на инсулин. |
|
link 20.07.2016 16:05 |
Посмотрела в нашем новом руководства по GMP, которое в приказе №916, там пишут "исходное сырье". По-видимому, предполагается, что сырье бывает и не исходное.Или я к ним придираюсь не по делу? |
возможно, сырьё, прошедшее какую-то предварительную переработку, всё ещё рассматривается как таковое, вот и уточняют |
Мне тоже не нравится "исходное сырье" :( полученные результаты, бесплатные подарки и другие альтернативы... |
"полученные результаты" из этого ряда выбиваются |
You need to be logged in to post in the forum |