DictionaryForumContacts

 Zefir

link 19.07.2016 19:40 
Subject: Raw materials med.
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести Raw materials - исходный продукт или сырье? Это перевод контроля материалов в производстве инсулина. Примерные контексты: Control of raw materials, COMPENDIAL RAW MATERIALS FOR FERMENTATION, OTHER RAW MATERIALS FOR FERMENTATION.

И может кто-нибудь может поделиться ссылкой на литературу по данному направлению? - т.е. по контролю и вообще по производству инсулина, включая генетическую часть?

Спасибо

 Erdferkel

link 19.07.2016 20:18 
гуголь охотно поделится
введите получение инсулина, животное сырье, биотехнология
есть целое учебное пособие под названием "КЛЕТОЧНЫЕ БИОТЕХНОЛОГИИ В ЭНДОКРИНОЛОГИИ" - ворд, так что ссылку не скопировать

 Zefir

link 19.07.2016 20:54 
Спасибо, Erdferkel

 Petrelnik

link 20.07.2016 0:47 

 Petrelnik

link 20.07.2016 0:48 
я обычно перевожу как сырье.
в фармакопее должна быть статья на инсулин.

 OlgaAvdeeva

link 20.07.2016 16:05 
Посмотрела в нашем новом руководства по GMP, которое в приказе №916, там пишут "исходное сырье". По-видимому, предполагается, что сырье бывает и не исходное.Или я к ним придираюсь не по делу?

 Tante B

link 20.07.2016 16:44 
возможно, сырьё, прошедшее какую-то предварительную переработку, всё ещё рассматривается как таковое, вот и уточняют

 Petrelnik

link 20.07.2016 20:15 
Мне тоже не нравится "исходное сырье" :(
полученные результаты, бесплатные подарки и другие альтернативы...

 Tante B

link 20.07.2016 20:49 
"полученные результаты" из этого ряда выбиваются

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo