|
link 31.05.2004 11:55 |
Subject: Юристы, помогите! Если кому не в лом, переведите, плиз:Our liability under this clause shall be in lieu of any warranty or condition implied by law as to the quality or fitness for any particular purpose of the goods, and save as expressly provided in this clause we shall not be under any liability, whether in contract, tort or otherwise, in respect of defects in goods delivered or for any injury, damages or loss resulting from such defects or from any work undone in connection therewith. Спасибо |
Очевидно, всем в лом. Вот и мне из 35 просмотревших хоть бы слово кто сказал. Эх, не дружный народ переводчики, не точто водители... |
2Негр А Вам не в лом поисковиками воспользоваться? Делов-то на 3 мин А к водителям - это на auto.ru |
2 Рудут Считаю своим долгом поблагодарить Вас за ссылку. А как Вам удалось найти на англоязычном сайте соответствие русской аббревиатуре МХАТ? Впрочем, тон Вашей реплики выдает недоброжелательство по отношению ко мне. Соболезнуя Хрюну Моржову, я имел ввиду мой вопрос "Образная и архитектурная характеристика здания", который оставался до того времени, как и посейчас, без ответа (39 просмотров). На auto.ru уже давно присутствую на форумах. |
2 Негр Да лааана, с чего бы это мне иметь по отношению к Вам "недоброжелательство"? :) Хотя, ник "Негр", в отличие, скажем, от "Графа" или "Принца", совсем не вдохновляет :))) Re: как Вам удалось найти на англоязычном сайте соответствие русской аббревиатуре МХАТ? Способы работы с Гуглем здесь уже много раз описывались. |
You need to be logged in to post in the forum |