DictionaryForumContacts

 Katyafiona

link 17.10.2005 12:57 
Subject: другой участник создания спектакля- аргентинец
ривет. ваши идеи по поводу перевода следущего отривка

Мы встретились с Александром снова, после долгого перерыва весной 2005
года, в немецком городе Висбаден, где в Государственном Театре готовилась
постановка балета "Дама с камелиями", для оформления которого был приглашен
Васильев. Интересно, что постановщик балета- фламандец, !!!!!!! другой участник
создания спектакля- аргентинец, а в спектакле заняты- кроме немцев- еще и
русские и казахские танцовщики!. !!!!!!!!

met Alexandre after a long time again in spring 2005 in the German city
of Wiesbaden, where in the State Theatre the ballet "La Dame Aux Camelias"
was being staged, Vasiliev was invited as a designer. Of some
interest is that the director of the ballet was Flemish and !!!!!!!! one of the
project leaders Argentinean. Not only German dancers, but also Russian and
Kazak were engaged in the performance. So, the cast was really
international.!!!!!!!!!

 Mo

link 17.10.2005 13:28 
we met Alexander again - after a long gap - in spring 2005 in the German city of Wiesbaden, where the State Theatre was preparing for the staging of La Dame Aux Camelias ballet. Vasiliev was invited there to decorate the stage. Curiously, the stage manager was Flemish, one of the creative assistants was an Argentine (Argentinian), and the ballet (spectacle) itself involved some Russian and Kazakh dancers along with the Germans

обратите внимание на написание Kazakh, подучите английский и оставьте в сторонке восклицательные знаки, они не делают пассаж грамотнее или яснее... ))

 Katyafiona

link 17.10.2005 13:39 
Skoree ne "we met", a "I" met, eto ja mestoimenee sluchajno propustila. "after a long gap" zvuchit na moj vzglajd slishkom formalno tak zhe kak "was preparing for the staging" - srazu dva "ing"ovyh okonchanija

Izvinite Mo.Ne pretenduja na zvanie velikogo perevodchika zamechu, chto po-moemu Vi ottalkivaetes ot tehnicheskih Tekstov otsjuda neskolko formalnij "ne-hudozhestvennij" jazik, esli mozhno tak skazat.

 Mo

link 17.10.2005 13:48 
Katyafiona: спасибо, говорите? ну нет, да бросьте Вы, зачем такие формальности между давними друзьями. Мне бы критики, да побольше. Знаю, знаю - напрасно я влезла Вас поправлять - оставляйте свой вариант, он несомненно лучше )) Успехов Вам

 And

link 17.10.2005 16:03 
:-)))

 Truth Seeker

link 18.10.2005 1:11 
just a few thoughts:
1. I would say “in THE spring OF 2005”
2. Интересно, что – Interestingly enough/It is interesting that/curiously enough/odd enough...
3. другой участник создания спектакля - another member of the production team/crew
4. along with the Germans, the cast (also) included Russian and Kazakh dancers
5. I would not use “cast" in “ the cast was really
international”, I would say “the CREW was really international” or “it was a truly international crew”, because cast means actors or dancers involved in the production. It does not include the director or the costume & set designer who were mentioned in the previous sentence.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo