DictionaryForumContacts

 empire

link 22.06.2016 13:35 
Subject: Subsisting extra-provincial corporation gen.
Добрый день, уважаемые форумчане!

Если кому-то попадалась форма регистрации компании как в теме письма (Канада), возможно, кто-то в курсе, существует ли какой-то общепринятый толковый перевод этой фразы.

Большое спасибо!

 empire

link 22.06.2016 14:04 
Клиент уже предоставил свои пожелания: действующая экстра-провинциальная корпорация (вроде так уже кто-то переводил ему ранее). Так и буду писать.

 Amor 71

link 22.06.2016 14:18 
"экстра-провинциальная корпорация" звучит как лишняя, дополнительная. А ведь по смыслу она "вне-провинциальная".

 toast2

link 22.06.2016 20:56 
в который раз: ваш английский текст писал канадский франкофон: "subsisting" - это галлицизм

на грамотном юридическом английском это называется __surviving__ (corporation)

теперь поищите поиском по форуму мои объяснения этого правового термина - было буквально месяца два назад

не найдете - пожалуйтесь, я помогу (

и последнее - самое интересное - corporation is not "корпорация"

в североамериканском (сша+канада) праве - это не более чем "акционерное общество"

снова, если поищете поиском по форуму, найдете подробные объяснения этого понятия

extra-provincial означает не более чем "расположенная (зарегистрированная) в другой провинции канады"

 toast2

link 22.06.2016 21:08 
для начала, например, тут:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=298261&l1=1&l2=2&SearchString=surviving corporation)&MessageNumber=298261#mark

 toast2

link 22.06.2016 21:10 
более подробно - тут (шутов, как обычно - игнорируете):

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=332578&l1=1&l2=2

 Jannywolf

link 22.06.2016 21:37 
toast2, простите, пожалуйста, но давно хотела спросить: кого Вы называете шутами (прочла указанную Вами ссылку и искренне недоумеваю)?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo