Subject: Subsisting extra-provincial corporation gen. Добрый день, уважаемые форумчане!Если кому-то попадалась форма регистрации компании как в теме письма (Канада), возможно, кто-то в курсе, существует ли какой-то общепринятый толковый перевод этой фразы. Большое спасибо! |
Клиент уже предоставил свои пожелания: действующая экстра-провинциальная корпорация (вроде так уже кто-то переводил ему ранее). Так и буду писать. |
"экстра-провинциальная корпорация" звучит как лишняя, дополнительная. А ведь по смыслу она "вне-провинциальная". |
в который раз: ваш английский текст писал канадский франкофон: "subsisting" - это галлицизм на грамотном юридическом английском это называется __surviving__ (corporation) теперь поищите поиском по форуму мои объяснения этого правового термина - было буквально месяца два назад не найдете - пожалуйтесь, я помогу ( и последнее - самое интересное - corporation is not "корпорация" в североамериканском (сша+канада) праве - это не более чем "акционерное общество" снова, если поищете поиском по форуму, найдете подробные объяснения этого понятия extra-provincial означает не более чем "расположенная (зарегистрированная) в другой провинции канады" |
для начала, например, тут: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=298261&l1=1&l2=2&SearchString=surviving corporation)&MessageNumber=298261#mark |
более подробно - тут (шутов, как обычно - игнорируете): |
toast2, простите, пожалуйста, но давно хотела спросить: кого Вы называете шутами (прочла указанную Вами ссылку и искренне недоумеваю)? |
You need to be logged in to post in the forum |