Subject: voltage-stiff, current-stiff bel.usg. Здравствуйте!Перевожу текст про конверторы на подвижном составе и часто встречаю выражения "voltage-stiff" и "current-stiff". Даже даны определения: Voltage-stiff rectifier - self-commutated rectifier with capacitor on the d.c. side Voltage-stiff inverter: the inverter has a capacitor on the input side and works Вопрос: как перевести этот "stiff" на русский язык? |
stiff - с накоплением, т.к. есть емкость; можно написать устойчивый выпрямитель или преобразователь |
Я думал перевести "voltage-stiff inverter" - инвертор с фиксированным напряжением, а "current-stiff inverter" - инвертор с фиксированной силой тока. Но наверно Вы правы. Тогда лучше написать "voltage-stiff inverter" - инвертор с устойчивым напряжением и "current-stiff inverter" - инвертор с устойчивой силой тока. Еще вопрос: как понять выражение "phase-angle controls are over" в следующем контексте. Что значит "over"? Method of transformation of the multi-stage rectifier with same control angle to a) Rectifier units whose phase-angle controls are over (full-voltage stage)
|
Они так и называются "c жесткой характеристикой" Преобразователь с жесткой токовой характеристикой - источник тока Преобразователь с жесткой вольт-амперной характеристикой = источник выходного напряжения |
Спасибо, но все-таки хотелось бы еще узнать, что значит "phase-angle controls are over"? |
You need to be logged in to post in the forum |