Subject: брокесркий счет и проч фин термины подстажите, пожалуйста,борюсь, борюсь и никак не переборю..сь 1 брокерский счет можно как broker's account? what's better? 2 инвестиционный пай - investment share? 3 открыть специальный раздел счета депо 'A' - open an 'A' ???? custody account (account DEPO)? (don't know where to put all thses As, Os and Cs does anybody know what they mean?? 4 лента Интерфакс- не по теме, но тоже не знаю 5 режим соврешения сделок - regime, type, order ??? of settlement for tramsaction?? 6 с полным покрытием - по аналогии completely covered??? 7 учет денежных средств кдиентов - accounting of funds? 8 входящий и исзожящий остаок - ну, утт кроме входящих звонков ничего в голову не лезет ради бога, критикуйте сколько душе угодно, подскажите только как праильно (быстрей запомню) ни разу не сталкивалась с такой тематикой спаисбо заранее |
Входящий и исходящий остаток - как вариант opening (beginning) / closing (ending) balance Брокерский счет встречалось brokerage account, но не знаю, насколько это подходит в Вашем контексте. |
Ланда, многое из того, что Вы спрашиваете требует полее подробного контекста. Из того, что приблизительно ясно без оного брокерский счет - http://www.onelook.com/?w=brokerage+account&ls=a паи на западе - shares. Если обращаются на бирже, можно ETF shares. счет депо есть в мультитране. если лень - safekeeping account (счет хранения ценных бумагх) is my имхойный choice. Литера "А" относится не к счету, а "разделу". можно дословно, на западе не замечал понятия раздел (so far). Разные литеры используются для разных разделов счетов депо, используемых для разных целей, напр.,для торгов на ММВБ.см. напр здесь http://www.troika.ru/files/Depo_usl/Annex1_9_060605.doc лента интерфакс - лучше смотреть у них, как они называют. Я бы назвал newswire. режим совершения сделок - КОНЬ-ТЕКСТ! только не settlement однозначно. скорее всего, execution of trades. с полным покрытием - КОНЬ-ТЕКСТ"! - ВОЗМОЖНО, pre-funding (но вставлять надо все равно в контекст). учет денежных средств кдиентов - КОНТЕКСТ. без контекста сойдет ваш вариант (но не факт, что будет кошерно звучать в контексте). входящий и исзожящий остаок - если про деньги, то balance прокатит. Только надо точно понимать, чтобы правильно перевести. ЗЫ Сочувствую. Тема очень специфическая, сплошной непереводимый местный фольклор (с). |
спасибо)) и за сочувствие и за варианты) |
You need to be logged in to post in the forum |