DictionaryForumContacts

 Jekaterina Goluba

link 9.06.2016 15:52 
Subject: dispensing assembly - очистные сооружения gen.
Еще раз всем здравствуйте!

Не уверена в своем переводе/понимании термина " dispensing"

Iron sulfate dispensing assembly of the trap sewage treatment plant with a 20 m³ tank.

Мой перевод на данный момент:

Станция "дозирования" сульфата железа на очистных сооружениях с резервуаром емкостью 20 м³.
...........................................
" dispensing" - дозирование или распределение?

Большое спасибо за уделенное время!

 Syrira

link 9.06.2016 17:32 
Английское предложение правильно воспроизведено в части "trap sewage treatment plant"?

 Jekaterina Goluba

link 9.06.2016 17:37 
Syrira, скопировано из текста исходника.

Термин " dispensing" используется и в других частях текста.
Есть, например, вот такой вариант его использования:
...............................................
We sell pumps necessary for high pressure and "dispensing" processes, chemicals used in membrane systems, automation components used in industrial processes and a variety of sensors and measuring devices.

 Jekaterina Goluba

link 9.06.2016 17:41 
У меня есть стойкое подозрение, что я перевожу перевод.
То предложение, на котором я застряла, это описание одного из объектов, реализованных компанией. Компания специализируется на разработке, производстве, монтаже и обслуживании различных видов очистного оборудования.

 Syrira

link 9.06.2016 17:43 
ответ на Ваш основной вопрос - "дозирование"; дальше про насосы-дозаторы.

 Syrira

link 9.06.2016 19:04 
и даже по-инженерному "дозация" :)
станция/узел/установка дозации

 Jekaterina Goluba

link 9.06.2016 22:03 
Syrira)))) Я и не знала, что есть такое слово)))))) ухххххх)))
Расту над собой благодаря проводимой Вами среди меня разъяснительной работе))))

Спасибо большое! Пойду, подкорректирую))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo