Subject: Непрофессиональный вид перевода gen. Абзацно-фразовый перевод является непрофессиональным видом перевода. Это правда?Заранее спасибо. |
Так как переводчик должен переводить не по предложению, а крупными кусками. |
|
link 3.06.2016 13:16 |
А если это делает профессиональный переводчик? |
|
link 3.06.2016 13:21 |
какой бред. Все зависит от целей, средств, заказчика |
Когда переводчик переводит по предложению говорящего - это не есть профессиональный перевод. Так? |
|
link 3.06.2016 13:36 |
и что это за абзацно-фразовый перевод? Вы откуда это взяли? |
|
link 3.06.2016 13:38 |
и ник у вас какой-то подозрительный. Вы вообще с какой целью интересуетесь? |
![]() |
Немного в сторону, но давно хочу рассказать. Есть такой небезызвестный художественный деятель Федор Павлов-Андреевич. Он вообще не переводчик ни разу, но периодически переводит какие-то лекции. Так вот, он славится тем, что умеет одновременно очень адекватно переводить и разговаривать по телефону. Т.е. пока сам переводит какой-то пассаж, в это время, закрыв микрофон, слушает, что ему говорят в телефоне. Потом какое-то время слушает лектора, а сам в это время отвечает собеседнику. Поскольку волосы достаточно длинные, умудряется делать это почти незаметно. Во как! Сама этого не видела, врать не буду, но слышу не в первый раз. |
ТС, видимо, до сих пор пребывает под впечатлением от ссылки про "альметьевскую синхронистку". |
Да ну, не верю. Может, он не переводит, а читает уже готовый перевод? |
ему по телефону переводят, а он, как попугай, озвучивает |
в подтверждение версии Syrira расскажу про себя:) нас еще в институте учили (объясняя, почему переводчику сложно) - у переводчика полушария мозга работают одновременно оба, причем "рассинхронизированно". т.е. у "нормального человека" происходит так: правое работает - левое отдыхает. потом наоборот. у переводчика работают оба одновременно: одно отвечает за слушание, второе - за воспроизведение. при этом ни одно из двух не отдыхает. именно поэтому переводчик (устный) очень быстро устает и ему нужен периодический отдых. кто плавал, тот знает... так вот, возвращаюсь к себе:) у меня часто девачки-подружки, с которыми мы "дружим семьями" на меня обижаются.. "общая компания" обычно как разбивается? мальчишки про машинки трындят, а девченки - про помадки... вот я сижу вроде, девочек про помадки - колготки слушаю... а "вторым ухом"(и вторым полушарием) слышу, что мальчишки там про то, про что мне интереснее... и тут я девачковый разговор бросаю и начинаю в мальчиковый реплики вставлять.... девочки обижались поначалу... говорят - ты нас не слушала... слушала, говорю, хочешь, последнюю реплику твою повторю, хочешь - две? и и повторяла... так что теперь привыкли все, говорят, она ж у нас перевоччицца, умеет и вашим, и нашим поддакнуть одновременно:) так что охотно верю, что так вполне себе может быть:) |
Когда переводчик переводит по предложению говорящего - это не есть профессиональный перевод. Так нам на парах говорили. Надо переводить сразу абзацами, а не по предложениям. |
Дратути! |
вид перевода? А виды бывают разные?:) |
ок если придираетесь то просто: непрофессиональный перевод, без слова вид |
|
link 14.10.2016 10:31 |
если точнее, то и не абзацами, а сразу весь контекст текстового ивента. Атмосфэру и дух, тэк скэть, а для этого фразы и даже отдельные слова не нужны вовсе. |
|
link 14.10.2016 10:32 |
отмашку рукой надо давать, хорош трындеть, щас я переводить буду |
|
link 14.10.2016 10:41 |
да чо уж там. Настоящий профи прослушает 2-часовую лекцию и без запинки транслитерирует на все необходимые языки. Ему даже дыхание переводить не нужно. Он же профи! Чем вас там блин учат? Вы вообще где учитесь? Валите на хрен с этого места! Окунитесь во фриланс нормальный. Попробуйте на практику в бюро попасть. Или еще лучше в компанию, на переговоры. Там будете переводить поабзацно)))) И составите свое мнение))) |
Абзацно-фразовый перевод - это что? Хочу понять. Устарел:) |
"отмашку рукой надо давать" - а не хотите ли локтем в бок врезать оратору, сидя на сцене перед полным залом? (пример из собственной жизни) иначе он и правда 2 часа вещал бы без передышки ежели Остапа несёт, то нужно спасаться всеми доступными средствами :-) |
|
link 14.10.2016 11:02 |
Самый грамотный перевод - получить текст за месяц, перевести его дома с кофе, на трибуне сказать лектору "Подвинься" и вещать самому за его ненадобностью. |
|
link 14.10.2016 11:23 |
@ Так нам на парах говорили. Надо переводить сразу абзацами, а не по предложениям. ага, двухчасовая пьеса. переводчик молчит все время - в конце выдает "в общем, все умерли!" ЗЫ. парЫ были какого вещества? |
Peter Cantrop, по предложенной Вами технологии мы будем переводить в райском саду ангельские симпозиумы :-) |
У нас в инязе был студент Рыбаков, он на спор запоминал страницу книжного текста и тут же воспроизводил без единой ошибки. Вот это память была оперативная! |
во смотрите http://perevodovedcheskiy.academic.ru/5/абзацно-фразовый_перевод Упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по фразам и абзацам. и это только одно значение, первое. значит то что говорили нам преподы надо понимать в контексте этого первого значения? |
вы чо? вам не стыдно это говорить товарищу по профессии? |
Стыдно когда видно) |
|
link 14.10.2016 11:52 |
:)) "Атмосфэра, дух...." - это называется "облачный перевод". Прогресс однако. |
|
link 14.10.2016 11:55 |
"надо понимать правильно" с самого первого звука от докладчика, но приходится понимать "в контексте этого первого значения". |
|
link 14.10.2016 12:13 |
yabaca, "вы чо" - откуда конкретно эта цитата? Уверены, что с этим обращались именно к Вам? А вы точно товарищ по профессии? Сколько лет корпите над листами за золотые? Возвращаясь к вашему вопросу, если переводчик может переводить абзацами, при этом улавливая суть и в полной мере доводя ее до слушателей, то пускай себе переводит. Если нет, то тут ему просто-напросто придется дробить текст на более короткие куски. Правильно это или нет с академической т.зр. (как говорят вам преподы) - дело десятое. Имхо, важней суть донести в полной мере и понятным образом. Это мое мнение и оно может быть оспорено. Как вами, так и коллегами. |
|
link 14.10.2016 12:24 |
Если паузы между переводом большие, то слушатели начинают заниматься своими делами, что раздражает выступающего. В свою очередь, выступающий, который проговорил "крупный кусок", не будет ждать пока переводчик все это переведет (даже если переводчик все запомнил или записал). Выступающий говорил минуту, подождет 20 секунд, перебьет переводчика и дальше начнет говорить. Большими кусками говорили в первой половине прошлого века, когда слушателям деваться некуда было, все равно они к стулу привязаны. |
ха ха! вы бы моей преподавательнице так сказали, вот она вас бы. если вы понимаете, о чем я. |
последняя реплика - шкодной леди. |
|
link 14.10.2016 12:32 |
Короче, старье это все. А шкодная леди права - может, вам преподаватели совсем не то говорили, что вы подумали. |
|
link 14.10.2016 12:33 |
Преподавательница, видимо, хочет вас научить запоминать большие отрывки текста. Намерение благое, средства - ну как обычно у преподавателей: ложь, шантаж, угрозы, манипулирование. А как еще вас заставить учиться? |
**мальчишки про машинки трындят, а девченки - про помадки** Некоторые мальчишки в машинках трындят о девчёнках, после чего девчонки эти трындят о мальчишках по всем телевизионным каналам, продолжая при этом пользоваться помадкой для привлечения мальчишек. К видам перевода и тому, какие полушария работают у переводчиков, это не имеет ни малейшего отношения, но это имеет отношения к переводам с больной головы на здоровую... |
а помадка сливочная? та, которая была на "Сливочном полене" в "Восточных сладостях" на Невском? обожаю! но... как сказал поэт: "У дантистки твоей, У модистки твоей Нет ни тела уже, ни души" Невский пока что есть, но скоро и его весь перестроят :-( |
А еще есть это: "Речь держала юбка, ее звали Любка, Гордая и смелая была" |
Хорошая девочка... Люба? |
Ну, я, типа, знаю... :) Но мы же уже про другую девочку? Тоже хорошую. |
You need to be logged in to post in the forum |