|
link 28.05.2016 6:43 |
Subject: установить полномочия law Я немного засомневалась, «установить полномочия» - это establish powers?У меня есть фраза из решения, которое нужно перевести с русского на английский. В целом это связано с нормой, предусматривающей возможность передачи функций единоличного исполнительного органа управляющему (не могу вспомнить, какая это статья ГК) Рус. Установить полномочия управляющей компании – Общества Х на неопределенный срок. У меня получилось: that the powers of X, the management company, be established for an indefinite period. Или лучше: that the powers of X as the management company be established for an indefinite period? Или вообще неправильно? Буду рада услышать мнение юридических гуру форума. |
А это откуда? Из решения собрания (постановления СД)? Если так, то, например, вот так: To establish that the powers of ...be indefinite |
глагол establish в контексте "корпоративных резолюций" (решений собраний акционеров, советов директоров) употреблять не рекомендую - это вo многом русская калька в английских корпоративных текстах "в их естественной среде обитания" вы чаще встретите determine, decide вариантов перевода вашего отрывка - десятки попробуйте, in no particular order, например, в таком направлении: (it was) decided that x shall exercise its powers as management company indefinitely (it was) determined that x shall continue exercising its authority as management company for а term of unlimited duration determined that the term in office of x in its capacity as the management company shall be of unlimited duration etc, etc, etc... |
и статья эта не из гк она из закона об ао |
You need to be logged in to post in the forum |