DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 28.05.2016 6:43 
Subject: установить полномочия law
Я немного засомневалась, «установить полномочия» - это establish powers?

У меня есть фраза из решения, которое нужно перевести с русского на английский.

В целом это связано с нормой, предусматривающей возможность передачи функций единоличного исполнительного органа управляющему (не могу вспомнить, какая это статья ГК)

Рус. Установить полномочия управляющей компании – Общества Х на неопределенный срок.

У меня получилось: that the powers of X, the management company, be established for an indefinite period.

Или лучше: that the powers of X as the management company be established for an indefinite period?

Или вообще неправильно?

Буду рада услышать мнение юридических гуру форума.

 Alex16

link 28.05.2016 18:29 
А это откуда? Из решения собрания (постановления СД)?

Если так, то, например, вот так:

To establish that the powers of ...be indefinite

 toast2

link 28.05.2016 21:26 
глагол establish в контексте "корпоративных резолюций" (решений собраний акционеров, советов директоров) употреблять не рекомендую - это вo многом русская калька

в английских корпоративных текстах "в их естественной среде обитания" вы чаще встретите determine, decide

вариантов перевода вашего отрывка - десятки

попробуйте, in no particular order, например, в таком направлении:

(it was) decided that x shall exercise its powers as management company indefinitely

(it was) determined that x shall continue exercising its authority as management company for а term of unlimited duration

determined that the term in office of x in its capacity as the management company shall be of unlimited duration

etc, etc, etc...

 toast2

link 28.05.2016 21:27 
и статья эта не из гк

она из закона об ао

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo