|
link 24.05.2016 10:29 |
Subject: evidence, record and perfect such assignments law добрый день,подскажите, пожалуйста, корректный перевод фразыevidence, record and perfect such assignments на английском гуглится на ура, а вот на русском не могу найти перевод это срока из пункта договора о предоставлении консультативных услуг Developer shall assist ....... (or at ......... request, the applicable |
...окажет содействие ...соответствующему Клиенту в дальнейшем подтверждении, регистрации и [окончательном] оформлении таких [договоров уступки], а также в [окончательном] оформлении, получении, принудительном осуществлении и защите любых уступленных (уступаемых?) прав... |
|
link 24.05.2016 15:00 |
спасибо большое !!!! |
Ну да - приведение в исполнение... Это я у "местных" (своих офисных коллег), не подумав, позаимствовал. Я просто думал, что применительно к правам - лучше "осуществление". Не так? |
к правам действительно лучше "осуществление", "реализация" и т.п. правда, главное здесь не в этом: суть в данном случае в том, что в английском (американском и т.п.) праве термин to enforce означает не более чем - в самом широком смысле - реализацию прав, обеспечение возможности осуществления имеющихся у субъекта права прав, обеспечение их соблюдения (всеми третьими, сторонними лицами) и т.п. а уж будет это обеспечение (реализации, выполнения, осуществления и прочего соблюдения) достигнуто добровольно или принудительно - это дело частное случайное это дело |
You need to be logged in to post in the forum |