DictionaryForumContacts

 step11

link 13.05.2016 9:01 
Subject: hearing record law
Добрый день,
прошу помочь с переводом на русский термина "hearing record".
Контекст:
The hearing was held on April 15, 2016.
The record remained open for 5 business days to allow the Department to submit an exhibit.
The exhibit was received on April 18, 2016 and the hearing record was closed on April 18, 2016.
Дело оставалось открытым?

Заранее большое спасибо.

 grachik

link 13.05.2016 14:05 
ИМХО смысл такой: Материалы слушания оставались неоформленными, пока отдел не представил ... По получении ... оформили.

 Bultimdin

link 13.05.2016 14:20 
Либо отчет, либо протокол (судебного заседания).
Видимо, его можно подписать и положить на полку только когда представят необходимые вещдоки. :)

 step11

link 13.05.2016 16:39 
grachik, Bultimdin - спасибо.

 toast2

link 13.05.2016 18:19 
правовой смысл переводимого отрывка: (судебное?) заседание состоялось 15 апр

протокол (судьей?) не подписывался в течение 5 раб. дней после судебного слушания с тем, чтобы дать деп-ту (министерству?) возможность представить приложение к своим (состязательным бумагам??) для последующего приобщения его к материалам дела

когда приложение было представлено, протокол был подписан и закрыт

на будущее: exhibit - не "вещдок"

 Bultimdin

link 13.05.2016 18:47 
Да, здесь приложение, наверное. :)

 Bultimdin

link 13.05.2016 18:54 
Хотя не факт, on second thought.
Дайте больше контекста - это интересный момент.
В подобных контекстах речь часто идет о предоставлении и рассмотрении evidence.

 step11

link 13.05.2016 21:04 
toast2, спасибо.

 step11

link 13.05.2016 21:06 
to Bultimdin:
Вы правы, "exhibit" это, скорее всего, вещественное доказательство.
Под "exhibit" подразумевается документ, который доказывает, что Апеллянт не вправе получать определенные услуги, поскольку бла-бла-бла (вот это "бла" и перечисляется в документе).

 toast2

link 13.05.2016 21:18 
степ, такой документ не называется "вещественное доказательство"

еще раз: под exhibit в английском праве понимаются __любые__ приложения к состязательным бумагам (uk - pleadings; us - briefs, memorials, etc) сторон, к показаниям свидетелей, заключениям экспертов

термин этот шире, чем его пытаются представить

 step11

link 13.05.2016 21:34 
toast2, спасибо Вам еще раз.

 Bultimdin

link 14.05.2016 8:13 
В США - не так. Briefs, memorials - нет.

Exhibit - an item of real evidence which has been presented to the court.
Real evidence - an object relevant to facts in issue at a trial, produced for inspection at trial rather than described by a witness. Real evidence may include any object produced for inspection at a trial, from the murder weapon to a tape recording of a telephone conversation or a photograph of where an event occured to the exhibition of a physical injury.

Как видим, речь очевидно идет о вещдоках - specifically REAL evidence. А то, что перечислено выше - briefs, memorials, etc - это действительно шире, это "evidence" вообще.

 toast2

link 14.05.2016 19:46 
sorry, wrong again (

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo