Subject: Description Matters law Пожалуйста, помогите перевести.Description Matters for Package of Medical Devices Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Matters (pl.) - noun Аспекты описания Вопросы, касающиеся описания |
Ну да. Мне кажется, это звучит ужасно. Вопросы описания упаковки... и аспекты описания инструкции Я не критикую, ни боже мой, у меня тоже так перевелось :) |
А может не привязываться к тексту столь сильно и перевести как-нибудь так: Содержание инструкции к медицинскому прибору\устройству - если этот документ описывает, что именно должно содержаться в описании медицинского прибора\устройства. То есть перевести название отталкиваясь от содержания самого документа - по существу? |
По существу - это требования. К упаковке и к содержанию инструкций. Если, конечно, допустима столь вольная отсебятина... |
имхо, написать просто "Вопросы, касающиеся ..." см. пример |
Отлично, спасибо! |
"Вольная отсебятина" допустима в случаях, когда на русском языке подобные документы именуются определенным образом. То есть, если на русском подобные документы принято называть "Требования к ...", то лучше так и назвать=перевести. Тогда это будут "Требования к упаковке и содержанию инструкций к медицинским приборам". В этом случае по привычному названию можно сразу определить содержание документа. |
You need to be logged in to post in the forum |