Subject: directors shall make all appropriations and applications of the surplus gen. Будьте добры просмотрите. А то меня мучают смутные сомненияSubject to the approval of the shareholders, the directors shall make all appropriations and По одобрению акционеров, директора осуществляют все необходимые назначения и распоряжения в отношении нераспределённой прибыли, направленной на капитализацию и все распоряжения и операции относительно полностью оплаченных акций, и в целом они должны осуществить все операции, требующие результата, предоставляющие директорам все права игнорировать все фракции и определять оплату, произведенную наличными или в противном случае по их рассмотрению или другим способом, как требуется в ситуации, когда акции не возможно распределить на фракции, а также уполномочить любое лицо для вступления от имени всех членов в договор с Компанией, обеспечивающей распределение акций в соответствии со всеми членами и дополнительных акций, в отношении которых может быть осуществлена данная капитализация, и любое соглашение, подписанное под их руководством является эффективным и носит обязательный характер для всех акционеров. |
"shall do all acts and things required to give effect thereto" =/= "осуществить все операции, требующие результата" shall do all acts and things required to give effect thereto - т.е. do all acts and things, необходимые для/обеспечивающие выполнение всех appropriations and applications...... and all allotments and issues.... |
"with full power to the directors " - у Вас получилось, "операции, ...предоставляющие директорам все права... " имхо, ".., при этом директора наделены всеми правами/уполномочены...." to determine that payment be made in cash =/= "определять оплату, произведенную наличными" |
"игнорировать все фракции" ? - у Вас же не про заседание в Думе)) речь про "shares becoming distributable in fraction" см. http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=fraction of shares |
..... or otherwise as they think fit .. =/= ... или в противном случае по их рассмотрению (денежными средствами) или иным образом, который, по их мнению, уместна/подходит для ... |
"акции не возможно распределить на фракции" откуда взялось это? " allotment to them respectively" =/= распределение акций в соответствии со всеми членами внимательно перечитайте исходник и свой перевод по смысловым частям |
Спасибо Вам! Получается "не принимать во внимание дробную часть акций", или "не учитывать дробную часть акций"??? |
в начале фразы "issues of fully paid shares" - это не "операции относительно полностью оплаченных акций" issues - выпуск (акций) "не принимать во внимание ", или "не учитывать " - текст китайский, не могу сказать определенно, но имхо не "дробную часть акций", а "дробные акции" |
credited as fully paid - вообще не переведено "any further shares to which they may be entitled upon such capitalization" = /= "и дополнительных акций, в отношении которых может быть осуществлена данная капитализация" как вариант - и любых дополнительных акций, на которые они могут иметь право по результатам/после такой капитализации "under such authority "=/= " под их руководством" shall be effective =/= является эффективным по хорошему все надо переписать я Вам по частям обратила внимание на ошибки |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |