|
link 16.04.2016 10:47 |
Subject: Народ помогите с переводом to facilitate and induce to give facilities to gen. WHEREAS, MMCU has requested MC to provide financial assistance to MMCU by issuing a letter of guarantee to PJSC Credit Agricole Bank (hereinafter referred to as “CA”) and PJSC Citibank (hereinafter referred to as “Citibank”) to facilitate and induce CA and Citibank (collectively, “the Banks”) to give facilities to MMCU under Credit Facility Agreement No. XXX between MMCU and CA (hereinafter referred to as ”CFA”) and General Short-Term Credit Agreement No. XXX between MMCU and Citibank (hereinafter referred to as “GCA”),subject to the judgment by MC of the financial requirements of MMCU from time to time, and MC recognizes that such facilities are required for the successful operations of MMCU; andчтобы облегчить и побудить предоставить средства? |
Нет. Это дословщина. to facilitate and induce - чтобы обеспечить предоставление CA и Ситибанком (далее совместно - "Банки") финансовых средств (или кредитных линий) MMCU по Кредитному договору № ___ между... |
facilitate and induce равно как и encourage (в некоторых контекстах) и прочие подобные выкрутасы можно, наверное, когда голова не работае и трудно, избегать фразой (несколько неточной, но не искажающей смысла) "принять (все возможные/действенные и проч.) меры к тому, чтобы кто-то сделал что-то или произошло что-то":) |
все это заменяется казенным словом "обеспечить" к тому, чтобы... или для того, чтобы? |
Не покушался на ваше "обеспечить":) Поделился лишь тем, что "такое" в тексте задавшего вопрос "можно, наверное..." обходить... Бывает, что и предлоги трудно и некогда подбирать (есть такие случаи), а поэтому следую советам "акул" - использую "применительно к..."(тупо, конечно, но попробуй, читатель, придерись.) А категоричность в высказываниях/переводе тоже учили избегать те, кто, например, переводил "piecemeal gradualism" или "zero-sum game". Кстати, последнее было переведено описательно: игры, в которых выигрыш одной стороны означает точно такой же проигрыш другой стороны... Как правильно "к тому, чтобы... или для того, чтобы", не знаю, но, полагаю, что разница не очень большая. |
You need to be logged in to post in the forum |