Subject: Как перевести на английский сленговое выражение "рубить капусту", "делать/рубить бабло" slang Здравствуйте, уважаемые переводчики.Неожиданно возникла проблема с поиском аналога выражений "рубить капусту/бабло" по отношению к деньгам в современном английском языке. На вашем сайте в словаре нашел словосочетание "coin money". Но хотелось бы поинтересоваться у профессионалов, есть ли в английском другие варианты перевода? Интересуют именно жаргонизмы и сленг. Чтобы они соответствовали смыслу русских фраз, а не были дословным переводом, вроде "shred the cabbage". Заранее благодарю всех откликнувшихся. |
make/do old women/grandmothers |
а у меня гугл круче:) http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/british/to-earn-a-lot-of-money-or-earn-money-easily |
капустa - dough making lots/a lot of dough |
rake in the money - to make a lot of money We have been raking in the money at our restaurant since it opened. |
rake in the money = грести деньги лопатой - идиоматика, но не сленг |
Всем большое спасибо, особенно за ссылки. Хоть и боянище, но добавлю от себя небольшой словарик "black ingish" http://respecta.net/raznoe/page,1,2,27538-sleng-gangsta-ryeperov.html#comment |
You need to be logged in to post in the forum |