DictionaryForumContacts

 Ketrin1988

link 15.04.2016 6:26 
Subject: the creation of demand. product.

Контекст
JIT production - manufacturing only when a customer places an order - does not encourage innovation or the creation of demand.

Помогите перевести

 Alky

link 15.04.2016 6:34 
создание спроса

 anach

link 15.04.2016 6:57 
оставил бы "...не стимулирует спрос" или (на корню) губит инициативу и спрос/отпугивает/отталкивает клиентов:)

 Liquid_Sun

link 15.04.2016 7:14 
Да, "не стимулирует спрос" - то, что нужно.

 Alky

link 15.04.2016 8:04 
Типа автор исходного текста знает английский так же плохо, как и Вы? И "создание" от "стимулирования" не отличает? А не переименовать ли нам, кстати, креационизм в стимуламизм... имени LS?

 anach

link 15.04.2016 8:35 
нам ? Переименуйте! Всепокорно просим (тоже оттуда)! Как ВАМ будет угодно...менее и не следует ожидать в свете такой не иначе как ниспосланной свыше мудрости.:)

 A.Rezvov

link 15.04.2016 9:47 
На мой взгляд, не стимулирует спрос - не совсем то.

Попробую предложить свой вариант:

JIT production - видимо, так называемое "just-in-time production", то есть изготовление лишь в тот момент, когда клиент размещает заказ;

does not encourage innovation - не поощряет инновации;
or the creation of demand - и не формирует спрос.

 anach

link 15.04.2016 10:06 
А "пощрять инновацию" на хорошем русском?:)
Может быть что-то пропустил в жизни, но резать инициативу (что и предполанает новаторство) всегда было на устах грамотных ребят времен Союза. Видно, пропустил все.

 Liquid_Sun

link 15.04.2016 10:13 
Этот текст был взят из упражнений в смекалке с ресурса "нешибко-английский.ком".
http://www.soso-english.com/uploadfile/2014/0708/20140708114738914.pdf

 A.Rezvov

link 15.04.2016 11:44 
К слову сказать, не уверен, что "поощрять инновацию" - на хорошем русском, но "резать инициативу" даёт иной смысл (на мой взгляд), поскольку innovation - это
1. the act or process of innovating
2. something newly introduced; new method, custom, device, etc.
(см. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/innovation)

То есть, это слово может обозначать изобретательскую деятельность (хотя и не обязательно), в то время как "инициатива" с изобретательством лично у меня не ассоциируется.

 anach

link 15.04.2016 11:59 
А без инициативы нет рационализаторства:) Когда ее душат. то пьют до потери сознательности, то есть на... все!

 Liquid_Sun

link 15.04.2016 12:03 
Да, безынициативный рационализатор - это ходячий мертвец.
A.Rezvov, поощрать инновацию - это как приветствовать заскорузлость. Пункт 2 - новшество.
В сабже заявлено то, что япы делают ровно столько, сколько заказчик запросил, т.е. вровень с количеством изделий в заказе.
Ни стоков, ни ЗИП, ни-че-го у него нет.

 A.Rezvov

link 15.04.2016 13:45 
to Liquid_Sun:

Благодарю за отклик. Возможно, подошёл бы такой (уточненный) вариант:
does not encourage innovation = не способствует нововведениям

 Liquid_Sun

link 15.04.2016 13:47 
A.Rezvov, действительно, "не способствует нововведениям" (~ "внедрению рационализации производства") - это хорошо.

 paderin

link 15.04.2016 17:59 
производство JIT (а именно изготовление продукции только тогда, когда потребителем размещен заказ) не способствует нововведениям и не стимулирует спрос

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo