DictionaryForumContacts

 Alky

link 15.04.2016 4:33 
Subject: ПолуOFF - "по 2 (два) экземпляра на каждом языке" ling.
Делал недавно сверку текстов, наткнулся на нечто любопытное. Хотелось бы узнать мнение филологов или просто людей, неплохо знающих русский язык. Итак:

This (document name) forms an integral part of the AGREEMENT, shall be executed in two (2) original counterparts in the English language and two (2) original counterparts in the Russian language, all of which have equal legal force, two (2) copies in each language for each of the Parties...
(Название документа) является неотъемлемой частью СОГЛАШЕНИЯ, подписано в 2 (двух) оригинальных экземплярах на английском языке и в 2 (двух) оригинальных экземплярах на русском языке, имеющих равную юридическую силу, по 2 (два) экземпляра на каждом языке для каждой из Сторон...

Данный русский текст я понимаю следующим образом: документ подписывается в четырех экземплярах. Всего. "По два экземпляра на каждом языке", получаемые каждой стороной - это 2х2=4. Получается, что второй стороне ничего не достается))) Причем английский текст (при первом прочтении) таких мыслей не вызвал. Однако, при более внимательном рассмотрении его - по-моему - все же можно истолковать, как указано выше. Как вы думаете, что именно, в данном контексте, означает вот это вот two copies in each language / по два экземпляра на каждом языке? Сразу скажу, что у нас этот вопрос уже решен - юристы сказали, что "все правильно". Но я что-то сомневаюсь... По-моему, one copy in each language нужно бы написать. Как вы считаете?

 overdoze

link 15.04.2016 5:01 
я считаю что
one original in each language for each of the Parties
было бы лучше, да

альтернативно, постановка запятых в английском могла бы помочь избежать эту ambiguity
two (2) copies (,) in each language (,) for each of the Parties...

 AsIs

link 15.04.2016 5:51 
Да оба варианта понятны, что по 2 экз. на каждом языке каждой стороне. Там так и написано. Почему 4?

 AsIs

link 15.04.2016 5:57 
Это предложение можно в пример приводить, когда нужно объяснить, что такое контекст.

 Alky

link 15.04.2016 6:04 
*Да оба варианта понятны, что по 2 экз. на каждом языке каждой стороне. Там так и написано. Почему 4?*

Для простоты допустим, что каждый counterpart помещается на одном листочке. Два на английском и два на русском - всего четыре листочка. Каждая сторона получает по два экземпляра НА КАЖДОМ ЯЗЫКЕ. Откладываем листочки из общей кучки в отдельную стопочку для первой стороны:

- один экземпляр на английском языке;
- второй экземпляр на английском языке.

Так, с одним языком закончили, дальше второй язык.

- один экземпляр на русском языке;
- второй экземпляр на русском языке...

Общая кучка закончилась...(

*Это предложение можно в пример приводить, когда нужно объяснить, что такое контекст.* - Контекст приведен полностью. Или Вы используете собственное (альтернативное) значение этого понятия?

 AsIs

link 15.04.2016 7:27 
Мощно задвинул. внушаить... (с)

Я говорю, в контексте (который имеется, как вы справедливо отметили) вполне понятно, о чем речь. Придираться Рассматривать отдельные слова, отбросив контекст, называется буквоедение.

 Alky

link 15.04.2016 7:51 
*Я говорю, в контексте...вполне понятно, о чем речь.* - А теперь немного назад:

*Там так и написано.*

Там НАПИСАНО именно то, что я "задвинул". Но теперь - выходит - совершенно не важно, что написано... Похоже, мы являемся свидетелями зарождения новой школы перевода - "контекстуальной", представители которой "отдельные слова" вообще не "рассматривают". Они оперируют сразу всем контекстом, который они - безусловно - правильно понимают. Несмотря на то, что он составлен из тех же "отдельных слов". Но это неважно...
Нувыпоняли

 Erdferkel

link 15.04.2016 8:06 
Alky, это настолько стандартная фраза, что читающие договор даже не задумываются и понимают сразу правильно :-)
правильнее было бы, конечно: подписано в 2 (двух) оригинальных экземплярах на английском языке и в 2 (двух) оригинальных экземплярах на русском языке, имеющих равную юридическую силу, 2 (два) экземпляра (по одному на каждом языке) для каждой из Сторон...

 AsIs

link 15.04.2016 8:12 
"мы являемся свидетелями зарождения новой школы"
.......

 AsIs

link 15.04.2016 8:14 
Если для вас явление контекста — новость, что вы тут [в профессии] делаете?

 Syrira

link 15.04.2016 9:17 
Мне мой начальник, старый опытный ГИП, всегда говорил: "Не обращай внимания на глупости [в русском исходнике]. Ты сама знаешь, как надо, вот и пиши сразу правильно."

 натрикс

link 15.04.2016 9:22 
*"мы являемся свидетелями зарождения новой школы" *
*Если для вас явление контекста — новость...*
а это все, дорогой AsIs, уже пожинание первых плодов от этих ваших машынных переводов, которые "сами слова подставляют". первые звоночки, тассказать.
подождите, вспомните меня еще лет через десять, когда вам будут говорить, что "перевод некачественный, потому что в нем количество слов с оригиналом не совпадает". чует мое сердце, все к этому котицца...

 alexikit

link 15.04.2016 9:33 
Alky фраза "по 2 (два) экземпляра на каждом языке для каждой из Сторон" означает, что каждой стороне положено по 2 экземпляра (а не к примеру одной их сторон все четыре, а другой ничего) и эти экземпляры (для каждой из сторон) должны быть на каждом языке (а не одной из сторон только на русском, а другой только на английском).
Я это так поняла.

 Alky

link 15.04.2016 9:45 
*Если для вас явление контекста — новость, что вы тут [в профессии] делаете?* - Да вот, в основном, такие ляпы и выявляю. Сверка текстов уже процентов 70 времени занимает, не меньше. Реакция разная бывает - от благодарности до истерики. Однажды, одна мадам из московского представительства одной компании даже письмо директору написала, мол ваш переводчик вместо того, чтобы сотрудничать и способствовать всяческие препятствия чинит и при этом позволяет себе делать оскорбительные замечания в наш адрес, как-то так... Но, Бог не фраер - поставленное этой компанией оборудование было с серьезным дефектом изготовления, после монтажа вызывали их представителя, устраняли дефект двое суток. Что потом дало мне повод для злорадных (не скрою) комментариев в духе: "У дурной компании все дурное - от перевода контракта до (название оборудования)".

 Alky

link 15.04.2016 9:52 
*Мне мой начальник, старый опытный ГИП, всегда говорил: "Не обращай внимания на глупости [в русском исходнике].* - И его мудрость очевидна - в противном случае глупости, при их доведении путем правильного перевода до иностранцев, вызвали бы много вопросов, которые, в конечном счете, свелись бы к следующему - А что за болваны у вас там сидят? А это уже вопрос политический, как во времена СССР говорили.

 Alky

link 15.04.2016 9:57 
*вспомните меня еще лет через десять, когда вам будут говорить, что "перевод некачественный, потому что в нем количество слов с оригиналом не совпадает". чует мое сердце, все к этому котицца...*

Это уже было. Сам не видел, но коллеги рассказывали - СССР, семидесятые годы, строительство крупного объекта с импортным оборудованием. Несколько ДЕСЯТКОВ переводчиков. Начальник переводчиков (отставной КГБэшник) лично проверяет переводы особо важной корреспонденции - именно путем подсчета слов в оригинале и в переводе.

 anach

link 15.04.2016 9:58 
...такие ляпы и выявляю... Сверка текстов... А сверка что в вашей работе значитЬ?

 Syrira

link 15.04.2016 10:09 
"Что потом дало мне повод для злорадных (не скрою) комментариев"

Как-то наблюдала по телевизору за попытками артикуляции со стороны Романа Абрамовича. Была потрясена его косноязычием. Не преминула позлословить об этом в своем узком кругу. В результате все остались на своих местах - Абрамович в списке Forbes, а я у себя на кухне.

 Alky

link 15.04.2016 10:13 
*А сверка что в вашей работе значитЬ?*

Иностранные компании предоставляют текст (проекта) контракта с его переводом на русский язык. Перед подписанием каждого контракта (после его "доработки") наши переводчики дают т.н. заключение о соответствии русскоязычной и англоязычной версий документа (такая терминология - не я придумал). Очень часто контракты переводятся мега-гросс-специалистами, которых здесь - как я вижу - более чем достаточно. Поэтому сверка идет долго. Потом контрагенты устраняют выявленные несоответствия. Потом подписание.

 Alky

link 15.04.2016 10:24 
*Не преминула позлословить об этом в своем узком кругу. В результате все остались на своих местах - Абрамович в списке Forbes, а я у себя на кухне.*

Советский Союз помните? Был и нету... А все потому, что кто-то слишком много "злословил в своем узком кругу". На тех самых кухнях))) И ведь рейтинг-то какой у КПСС был - 100%! Как на "выборы"-то сами ходили - не забыли?
Как открывший тему очень прошу присутствующих не переходить на политику. Мы с Syrira обменялись мнениями и будет...

 tumanov

link 15.04.2016 10:59 
Нэт, дарагой!
Нэ дал слова - крэпись
а открыл ящик Пондоры - получай на орэхи

:0)))

 anach

link 15.04.2016 11:09 
сверка
Так вы не сверщик, а "крутяк"! Завидую:) В авторитете! А денег много дают?

 Susan

link 16.04.2016 3:46 
Alky, Вы абсолютно правы. Приведенные Вами отрывки на обоих языках имеют тот смысл, который увидели Вы - одной стороне по два экземпляра на обоих языках (интересно, зачем два-то?), а другой стороне - ничего. Правильнее было бы написать "one original in each language for each of the Parties".
Юристы, естественно, сказали, что "тут все правильно", потому что это только у филологов объем измеряется в кубометрах и литрах (с), а у остальных - кто к чему привык.
Большинство населения не видит разницы, например, между "до 1 марта" и "по 1 марта", и что теперь, я тоже должна неграмотной стать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo