DictionaryForumContacts

 Egypt

link 14.04.2016 21:23 
Subject: the law is a floor gen.
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Заранее спасибо

 Amor 71

link 14.04.2016 22:20 
and the floor is a law

 trtrtr

link 15.04.2016 6:14 
Минимальный набор требований к поведению человека (далее - этические нормы и т.д.).

 Alky

link 15.04.2016 6:19 
So, what is a ceiling in this case?

 trtrtr

link 15.04.2016 6:37 
Морально-этические нормы. Моральный императив.

 trtrtr

link 15.04.2016 6:38 

 trtrtr

link 15.04.2016 6:40 
"The law is a floor. Ethical business conduct should normally exist at a level well above the minimum required by law"
– Code of Ethics: Caterpillar Tractor Company
http://faculty.buffalostate.edu/smithrd/PR/ethics.htm
В бизнесе "потолок" - это еще социальная ответственность и т.д.

 Alky

link 15.04.2016 6:54 
Понятно. Лицемерное бла-бла-бла... Не верите? Попробуйте правильно перевести should normally exist.

 anach

link 15.04.2016 7:18 
Alky,
а в чем проблема? "как правило/как водится и проч...."

 Alky

link 15.04.2016 7:56 
Свой вариант перевода приведите, пожалуйста. Хотя бы для should normally exist. Можно для Ethical business conduct should normally exist. Дальше уже не так интересно...

 anach

link 15.04.2016 8:25 
Так уже привел.
Ethical business conduct - (собдюдение этических/нравственных) норм ведения бизнеса. Но это ерунда. А вот добопорядочность/порядочность/честность/совестливость/совестливое торгашество:) неспособность на низкие поступки в предпринимательстве/предельная честность в торговле и проч. может подойти.
...дожна, как правило, присутствовать и проч....

 Alky

link 15.04.2016 11:16 
Т.е. should Вы перевели, как "должна", я правильно понял?

 anach

link 15.04.2016 11:31 
Ага. ДолжЁн/должны и...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo