Subject: off-duty room accommodation gen. Пожалуйста, помогите перевести.< off-duty room accommodation>Выражение встречается в следующем контексте:PА accepts the 130 square meter office area as sufficient for both office space and off-duty room accommodation for the first aircraft. Заранее спасибо
|
комната / помещение для отдыха? |
Речь идёт о служебных помещениях завода. Тем более, "комната отдыха для самолёта" уж совсем не клеится) |
помещение для (проживания) персонала (связанного с ремонтом) первого ВС |
|
link 6.04.2016 20:29 |
'Room' and 'accommodation' are tautological here. I would ignore the 'room' altogether and just translate 'accommodation'. Also aircraft aren't kept in rooms; they're kept in hangars and other buildings. So I assume there's a word missing here -- possibly '[aircraft] personnel', as someone has suggested, or possibly some other word. |
|
link 7.04.2016 3:09 |
Опасно писать "off" в начале темы, могут начать про Украину писать))) |
|
link 7.04.2016 3:18 |
А по теме - помещение для отдыхающей смены |
You need to be logged in to post in the forum |