DictionaryForumContacts

 comme-une-fleur

link 5.04.2016 16:32 
Subject: не стыдно невесту привести gen.
Помогите, пожалуйста, передать смысл поговорки "В такой дом и невесту не стыдно привести!"
Спасибо!

 Susan

link 5.04.2016 17:34 
One wouldn't be ashamed of bringing a bride in a house like this.
Хотя поговорки такой не знаю.

 comme-une-fleur

link 5.04.2016 17:45 
Спасибо! Я перевела примерно так же, и подумала, что слишком дословно получилось, видимо, начинаю мудрить уже.

 Wolverin

link 5.04.2016 18:37 
a home like this would satisfy even the most demanding/exquisite taste

a house is not a home :))

а с милым рай и в сами знаете где. любовь зла, кому и кобыла невеста.
-ассоциативный ряд-

 comme-une-fleur

link 5.04.2016 18:42 
Спасибо))
Дело в том, что невесту надо-таки оставить, без нее было бы легче, да)

 Wolverin

link 5.04.2016 18:46 
P.S. вот тут на нем. форуме "пар ушел в свисток" переводили.
думаю, посмотрю "многочисленные варианты" на нашем форуме, и тут облом случился:
the whistle took all the steam there was - и усё.

хм, странно, а как же (навскидку) 'go up in smoke', 'all efforts to the waste', to the drain, etc?

 Wolverin

link 5.04.2016 18:49 
Вы же просили "передать смысл поговорки". для смысла невеста не нужна, но если надо ее оставить, то оставляйте. еще одна невеста - и в доме станет тесно.

 comme-une-fleur

link 5.04.2016 19:19 
Да, понимаю вас.)
Надо как-то и невесту оставить и передать именно смысл, поэтому и задумалась. А тут получается, что чтобы передать смысл, надо убрать невесту.)

 Wolverin

link 5.04.2016 19:27 
ну, измените ~ (it would) suit a young bride with an exquisite taste.

тут небольшая проблема в том, что, оставляя таки невесту, придется прямо указать, что у такой невесты высокие запросы, хороший вкус, да и в архитектуре она сечет, если что.

-it's not an overkill i hope-

 comme-une-fleur

link 5.04.2016 19:37 
Да, акцент с дома теперь смещается на невесту.

Спасибо за идеи!

 Décodage

link 5.04.2016 19:42 
Где там что про exquisite taste , в оригинале нет такого

 Décodage

link 5.04.2016 19:54 
Возможно , так:
This house/ place is good enough to be a new home for a bride

 Wolverin

link 5.04.2016 20:03 
"такой дом" предполагает очень _хороший_ дом.
наблюдается некий аналог превосходной степени прилагательного ~ "такой дом!"
поэтому most demanding taste. most можете выкинуть. tastes differ.

и аскер же сказал, что акцент должон быть на невесте, а у Вас на доме.

 trtrtr

link 6.04.2016 7:36 

 Alky

link 6.04.2016 8:16 
House is ready for a mistress - man is ready for a wedlock.

*Надо как-то и невесту оставить и передать именно смысл* - Хозяин - барин, но для передачи "именно смысла" невеста не нужна. Смысл - в готовности мужчины к браку. Как говорится, к серьезным отношениям. Подругу-то можно (почти) куда угодно привести...

 trtrtr

link 6.04.2016 8:26 
Susan
Мне кажется, лучше заменить "in" на "to".

 comme-une-fleur

link 6.04.2016 9:46 
Спасибо!

trtrtr
интересная ссылка, оказывается, и у них это проблема :)

 Susan

link 6.04.2016 15:27 
trtrtr, согласна, to лучше.
Ссыль забавная. На что ж они, проклятые капиталисты, тогда деньги тратят, если на ремонт нет? На гиннесс?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo