|
link 5.04.2016 16:32 |
Subject: не стыдно невесту привести gen. Помогите, пожалуйста, передать смысл поговорки "В такой дом и невесту не стыдно привести!"Спасибо! |
One wouldn't be ashamed of bringing a bride in a house like this. Хотя поговорки такой не знаю. |
|
link 5.04.2016 17:45 |
Спасибо! Я перевела примерно так же, и подумала, что слишком дословно получилось, видимо, начинаю мудрить уже. |
a home like this would satisfy even the most demanding/exquisite taste a house is not a home :)) а с милым рай и в сами знаете где. любовь зла, кому и кобыла невеста. |
|
link 5.04.2016 18:42 |
Спасибо)) Дело в том, что невесту надо-таки оставить, без нее было бы легче, да) |
P.S. вот тут на нем. форуме "пар ушел в свисток" переводили. думаю, посмотрю "многочисленные варианты" на нашем форуме, и тут облом случился: the whistle took all the steam there was - и усё. хм, странно, а как же (навскидку) 'go up in smoke', 'all efforts to the waste', to the drain, etc? |
Вы же просили "передать смысл поговорки". для смысла невеста не нужна, но если надо ее оставить, то оставляйте. еще одна невеста - и в доме станет тесно. |
|
link 5.04.2016 19:19 |
Да, понимаю вас.) Надо как-то и невесту оставить и передать именно смысл, поэтому и задумалась. А тут получается, что чтобы передать смысл, надо убрать невесту.) |
ну, измените ~ (it would) suit a young bride with an exquisite taste. тут небольшая проблема в том, что, оставляя таки невесту, придется прямо указать, что у такой невесты высокие запросы, хороший вкус, да и в архитектуре она сечет, если что. -it's not an overkill i hope- |
|
link 5.04.2016 19:37 |
Да, акцент с дома теперь смещается на невесту. Спасибо за идеи! |
Где там что про exquisite taste , в оригинале нет такого |
Возможно , так: This house/ place is good enough to be a new home for a bride |
"такой дом" предполагает очень _хороший_ дом. наблюдается некий аналог превосходной степени прилагательного ~ "такой дом!" поэтому most demanding taste. most можете выкинуть. tastes differ. и аскер же сказал, что акцент должон быть на невесте, а у Вас на доме. |
http://www.dailymail.co.uk/news/article-2469051/Half-Britons-ashamed-homes-stops-inviting-friends-over.html |
House is ready for a mistress - man is ready for a wedlock. *Надо как-то и невесту оставить и передать именно смысл* - Хозяин - барин, но для передачи "именно смысла" невеста не нужна. Смысл - в готовности мужчины к браку. Как говорится, к серьезным отношениям. Подругу-то можно (почти) куда угодно привести... |
Susan Мне кажется, лучше заменить "in" на "to". |
|
link 6.04.2016 9:46 |
Спасибо! trtrtr |
trtrtr, согласна, to лучше. Ссыль забавная. На что ж они, проклятые капиталисты, тогда деньги тратят, если на ремонт нет? На гиннесс? |
You need to be logged in to post in the forum |